2 Samuel 19

2 Царств 19 общие замечания

Специальные понятия в этой главе
Давид продолжает оплакивать Авессалома

Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не поблагодарит свою армию, они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить солдат. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.

Давид снова признали царем

В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.

Десять колен и Иуда спорят о Давиде

Десять колен Израилевых спорили с коленом Иудейским о том, кто переведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.

Важные фигуры речи в этой главе
Риторические вопросы

Люди хотели, чтобы Давид стал их царем, и выразили это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: «Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:1

Иоаву сказали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Царь рыдает

Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»

2 Samuel 19:2

Победа того дня превратилась в плач для всего народа

Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. Альтернативный перевод «Вместо того, чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:3

как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство

Автор сравнивает способ, которым солдаты пробирались обратно в город, и способ, которым солдаты крадутся, как-будто они убежали от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Как люди, сбежавшие от битвы, потому что им было стыдно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

украдкой

двигаться так, чтобы не быть замеченными другими людьми.

2 Samuel 19:4

царь закрыл своё лицо

Это способ выразить скорбь. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 19:5

Сегодня ты заставляешь стыдиться всех своих слуг

Альтернативный перевод:«Ты заставил всех своих солдат сегодня скрывать свои лица в позоре» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:6

для тебя — ничто

Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил к армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее

Иоав дает предполагаемую ситуацию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Samuel 19:7

клянусь Господом

Иоав дает очень сильную клятву.

если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека

Это означает, что только если Давид выйдет, то его солдаты останутся с ним. Альтернативный перевод: «только если ты выйдешь, тогда кто-нибудь из твоих людей останется с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

не останется у тебя ни одного человека

Это относится к тому, что они не останутся ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:8

всему народу сообщили

Это обобщение. Это означает: большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там слышали, как другие говорили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

весь народ

Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «многие из людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

А израильтяне разбежались по своим шатрам

Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский солдат бежал в свой дом» или «И все израильские солдаты бежали в свои дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9

бежал из этой земли от Авессалома

Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «бежал из страны от Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:10

почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?

Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида, когда Авессалом был мертв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

царя

Это относится к Давиду.

2 Samuel 19:11

послал ... Садоку и Авиафару

Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?

Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к  царю и вернуть его во дворец». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

вернуть царя в его дом

Здесь говорится о восстановлении власти царя к правлению, как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: «восстановить власть царя как царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 19:12

Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть

Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть - это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кость» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя?

Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должны были быть первыми, а не последним, чтобы вернуть царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:13

Амессай

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Разве ты не моя кость и моя плоть?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и мои кости». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

моя кость и моя плоть

Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кости. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Царств 19:12. Альтернативный перевод: «мой родственник» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

то и это сделает мне Бог

Это идиома, которая означает, что Бог накажет его. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:14

Он расположил к себе сердца

"расположил сердца" вданном случае означает завоевал верность. Альтернативный перевод: «он завоевал верность» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

как одного человека

Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одинаковыми мыслями. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

они послали к царю

Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:15

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:16

Гера

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Бахурим

Переведите название этого места так же, как вы это делали во 2 Царств 3:16. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 19:17

Сива

Это мужское имя. Переведите, как вы делали во 2 Царств 9:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

тысяча вениамитян ... с пятнадцатью  сыновьями ... двадцатью рабами

"1,000 человек ... 15 сыновей ... 20 рабов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

где был царь

Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:18

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:19

твой раб

Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царем и почтить царя.

не держи этого в своём сердце

«не держи этого в своём сердце» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:20

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:21

Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Саруия

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины во 2 царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа?

Авесса был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклял помазанника Господа». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

помазанника Господа

Это относится к Давиду. Это означает, что он - человек, которого Господь помазал как царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал как царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:22

зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: " Не надо этого ни мне, ни вам. И у вас нет веских оснований для того, чтобы стать моими врагами сегодня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?

Давид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать упрекать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

убивать кого-либо в Израиле

Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто-либо» или «Я прикажу ли убивать кого-либо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?

Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все еще царь Израиля». или 2) "Сегодня я царь над Израилем!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:23

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:24

Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 19:25

Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной?

Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошел с Давидом, когда Давид и все люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошел со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:26

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:27

мой господин, царь, как Божий ангел

Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

делай, что тебе угодно

Это значит делать то, что считаете правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 19:28

весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином, царём

Мемфивосфей говорит о том, что его родственники заслуживали казни. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслужил, чтобы мой господин царь приказал казнить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дом моего отца

Это относится к потомкам его отца. Альтернативный перевод: «потомки моего отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Какое же я имею право ещё и жаловаться царю?

Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:29

К чему ты всё это говоришь?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не нужно объяснять это дальше». или «Вам, конечно, больше не нужно говорить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:30

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:31

Верзеллий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Галаадитянин

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Роглим

Посмотрите, как вы перевели название этого места во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иордан

река Иордан

2 Samuel 19:32

Маханаим

Посмотрите, как вы перевели название этого места во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

лет восьмидесяти

"80 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

обеспечивал царя продовольствием

"обеспечивал царя продуктами"

2 Samuel 19:33

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:34

Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим?

Здесь Верзеллий говорит, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «мне не много осталось лет жизни, чтобы отправляться с царем в Иерусалим». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:35

восемьдесят лет

"80 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить?

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц?

Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю?

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:36

Так за что царю награждать меня такой милостью?

Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему царь вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь предложил мне такую большую награду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

Общая информация:

Верзеллий просит, чтобы Кимгаму разрешили занять его место.

Кимгам

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

гробницей моего отца и матери

Это не означает, что он хочет умереть рядом с их могилами, а скорее, что он хочет умереть в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:38

Кимгам идёт со мной

Альтернативный перевод: «Кимгам пересечет реку со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 19:39

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 19:40

отправился в Галгал

Альтернативный перевод: «перейдя через реку, пошел в Галгал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Кимгам

Посмотрите, как вы перевели это имя во 2 Царств 19:37.

Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя

«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля привели царя к себе»

провожали царя

Они пересекли реку Иордан с царем. Альтернативный перевод: «Сопровождали царя через реку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:41

Зачем наши братья иудеи ... и всех людей Давида с ним?

Израильтяне используют этот вопрос, чтобы выразить чувства обиды на народ Иудейский. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Неправильно, что наши братья, жители Иудеи, которые не поддержали тебя как царя, имели честь перевезти тебя и твою семью обратно через реку Иордан». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

похитили тебя

Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы они украли царя. Альтернативный перевод: «забрали тебя у нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иордан

река Иордан

2 Samuel 19:42

Из-за чего вам на это сердиться?

Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос, чтобы обличать людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки?

Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 19:43

Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше

Альтернативный перевод: «мы имеем больше прав служить царю и быть с ним, чем у вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Зачем же вы унизили нас?

Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны были презирать нас!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя?

Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян

«Иудеи говорили даже более сурово, чем израильтяне»