2 Samuel 3

2 Царств 3 Общие примечания

Структура и формат

В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.

Специальные понятия в этой главе

Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царем всего Израиля. Пришел Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришел Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.Links:

2 Samuel 3:1

дом

Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».

более и более усиливался

Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличивалось. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

более и более ослабевал

Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшалось. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

у Давида родились шесть сыновей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Aхиноам

Это имя женщины, жены Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:3

второй сын ... третий

Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Aвигея ... Maaхa

Это женские имена. Они жены Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Далуиа ... Навал ... Фалмай

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:4

четвертый сын ... пятый сын

Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Aдония ... Сафатия

Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Аггифа ... Aвиталь

Это имена жен Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:5

шестой

Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иефераам

Это имя одного из сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Эгла

Это имя одной из жен Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:6

Когда между

Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

дом Саула

Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.

дом Давида

Это относится к сторонникам Давида.

2 Samuel 3:7

Рицпа ... Aйя

Это имена женщин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иевосфей

Это мужское имя, сын Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Зачем ты вошёл к наложнице моего отца?

Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вел себя так, как будто он был царем. Альтернативный перевод: «Вы не имели права заходить к наложнице отца!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

вошёл к

Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

Разве я собачья голова?

Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, работающий на Давида!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

в руки Давида

Здесь «рука» представляет Давида и его сторонников. Альтернативный перевод: «не передал тебя Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

а ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины

Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «Не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «Вы не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

пусть Бог сделает Авениру ... и еще больше, если я этого не сделаю

В то время - это форма торжественного обета. Авенир просит Бога сурово наказать его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»

2 Samuel 3:10

дом Саула

Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»

престол Давида

Эта фраза относится к власти Давида как царя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:11

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 3:12

к Давиду

Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Чья эта земля?

Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

моя рука с тобой

Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

ты не увидишь моего лица, если не приведёшь Мелхолу

Давид заявляет,при каких условиях он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не сможешь увидеть меня, если сначала не приведешь ко мне Мелхолу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Mелхола

Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:14

сто филистимских краеобрезаний

Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей "крайней плотью". «Крайняя плоть» - это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

забрал её у мужа

Фалтий был вторым мужем Мелхолы. Саул дал ее ему после того, как Давид убежал от Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Фалтий ... Лаиш

Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:16

Бахурим

Это название деревни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:17

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 3:18

сделайте это теперь

«Итак, теперь сделай Давида своим царем»

Рукой Моего раба Давида

Здесь «рука» относится к силе Давида победить филистимлян. Альтернативный перевод: «Я наделю силой и властью слугу Моего Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

рука филистимлян

Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

вениамитяне ... весь дом Вениамина

Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

с ним двадцать человек

Количество мужчин, пришедших с Авениром. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

весь Израиль

Эта фраза означает «весь народ Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Давид отпустил Авенира

Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.

2 Samuel 3:22

добыча

Это предметы, взятые у врага.

Авенира уже не было с Давидом в Хевроне

Авенир уже ушел, чтобы вернуться домой.

2 Samuel 3:23

рассказали Иоаву

"кто-то сказал Иоаву"

Нир

Это мужское имя. Он дедушка Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:24

Что ты сделал?

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Зачем ты отпустил его, и он ушёл?

Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, а ты позволил ему уйти!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

Ты же знаешь ... всё, что ты делаешь

Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь ... все, что ты делаешь». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

колодец Сира

«Сира» - это название места, где был расположен колодец. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:27

внутрь ворот

Это относится к одним из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.

за кровь Асаила

Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Асаил

Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:28

кровь Авенира

Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Цаств 3:27. Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Нир

Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:29

упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца

Эта фраза означает, что последствия вины произойдут с Иоавом и его семьей, как будто что-то тяжелое рухнуло на них. Альтернативный перевод: «всегда причиняй страдания Иоаву и всему дому его отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

весь дом его отца

Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Пусть никогда не остаётся

Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

погибающего от меча

Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: «убитого» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

нуждающегося в хлебе

"голоден"

2 Samuel 3:30

Aвесса ... Aсаил

Это мужские имена (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:31

Разорвите одежды,... оденьтесь в траурные одежды 

Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 3:32

царь громко плакал

Выражение «громко плакал» подчеркивает, насколько сильно оплакивал Давид Авенира. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

Разве смертью подлого умирать Авениру?

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах

Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Ты не был преступником в тюрьме» или «Ты был совершенно невиновен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Твои руки не были связаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

твои ноги не были в оковах

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не привязывал твои ноги к цепям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 3:35

весь народ пришёл

Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если

Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Во многих языках есть способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»

2 Samuel 3:36

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 3:37

Нир

Это мужское имя (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 3:38

Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек?

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что умерший сегодня в Израиле был великим князем!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

вождь и великий человек

Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий князь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

Саруия

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)