В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.
В Израиле была гражданская война. Давид стал царем Иудеи, а Авенир сделал Иевосфея (сына Саула), царём остального Израиля. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но армия Давида победила.
Авенир остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. "Вечно ли меч будет пожирать?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»
В это время Давид был в городе Секелаг.
В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя женами»
В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь «дом» используется в смысле «колена». Альтернативный перевод: "Иудейское колено"
Это название города в районе Галаад. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Давид говорит с людьми из Иависа галаадского.
Абстрактные существительные «милость» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас не переставая, и Он верный» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Они похоронили Саула.
Здесь «руки» относятся к народу Иависа галаадского. Альтернативный перевод: «будь сильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «Иудеи подчинилось Давиду, как своему царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «дом» используется для обозначения «колена».
Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя дано, чтобы напомнить людям, что там произошло. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Может быть полезно прямо заявить, что это было большое сражение, которое следовало за соревнованием молодых людей. Альтернативный перевод: «Тогда другие тоже начали сражаться. В тот день это была очень жестокая битва» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь Асаила сравнивают с серною, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бегать очень быстро» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это небольшое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.
Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «не уклоняясь» употребляется чтобы подчеркнуть, насколько близко он шел по пути Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним куда бы не пошел»
Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Прекрати преследовать меня ... прекрати преследовать Авенира"
Авенир просил Асаила убить и разграбить еще одного молодого солдата, который не был бы таким же опасным, как Авенир. Он не хотел убивать Асаила. Альтернативный перевод: «борись с другим солдатом и забери у него снаряжение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаила об опасности, с которой он столкнулся. «Свалить на землю» - это способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенир не хочет сражаться и убивать Асаила, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «с каким лицом явлюсь к Иоаву» - это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть на Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».
Это имя мужчины (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
это названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Крикнул Авенир» или «закричал Авенир»
Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» - это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что будет ужасный результат, если это продолжится!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими братьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас же, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «С Богом в качестве моего свидетеля» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»
Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил мудро с Иоавом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Трубы использовались, чтобы сигнализировать приказы армиям на больших расстояниях. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «израильтян» относится к израильским солдатам. Альтернативный перевод: «Не продолжал преследовать израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«360 человек из Вениамина, которые следовали за Авениром». Авенир не умер.
"360 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"несли тело Асаила с ними"
«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»