В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.
В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.
Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царем всего Израиля. Пришел Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришел Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.Links:
Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».
Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличивалось. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшалось. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это имя женщины, жены Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женские имена. Они жены Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена жен Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это числовой порядок сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имя одного из сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя одной из жен Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.
Это относится к сторонникам Давида.
Это имена женщин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя, сын Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вел себя так, как будто он был царем. Альтернативный перевод: «Вы не имели права заходить к наложнице отца!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, работающий на Давида!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «рука» представляет Давида и его сторонников. Альтернативный перевод: «не передал тебя Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «Не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «Вы не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В то время - это форма торжественного обета. Авенир просит Бога сурово наказать его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»
Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»
Эта фраза относится к власти Давида как царя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид заявляет,при каких условиях он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не сможешь увидеть меня, если сначала не приведешь ко мне Мелхолу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей "крайней плотью". «Крайняя плоть» - это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Фалтий был вторым мужем Мелхолы. Саул дал ее ему после того, как Давид убежал от Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название деревни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Итак, теперь сделай Давида своим царем»
Здесь «рука» относится к силе Давида победить филистимлян. Альтернативный перевод: «Я наделю силой и властью слугу Моего Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Количество мужчин, пришедших с Авениром. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Эта фраза означает «весь народ Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.
Это предметы, взятые у врага.
Авенир уже ушел, чтобы вернуться домой.
"кто-то сказал Иоаву"
Это мужское имя. Он дедушка Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, а ты позволил ему уйти!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь ... все, что ты делаешь». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Сира» - это название места, где был расположен колодец. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к одним из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.
Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Цаств 3:27. Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза означает, что последствия вины произойдут с Иоавом и его семьей, как будто что-то тяжелое рухнуло на них. Альтернативный перевод: «всегда причиняй страдания Иоаву и всему дому его отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: «убитого» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"голоден"
Это мужские имена (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Выражение «громко плакал» подчеркивает, насколько сильно оплакивал Давид Авенира. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Ты не был преступником в тюрьме» или «Ты был совершенно невиновен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не привязывал твои ноги к цепям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Во многих языках есть способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»
Это мужское имя (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что умерший сегодня в Израиле был великим князем!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий князь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)