2 Samuel 4

2 Царств 4 Общие примечания

Структура и формат

Хотя конец гражданской войны наступает в этой главе, Давид все еще царствовал только над Иудейским царством (1-4).

Специальные понятия в этой главе
Давид и Иевосфей

Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли ее Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

Важные фигуры речи в этой главе
Риторические вопросы

Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)

2 Samuel 4:1

Иевосфей

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Его руки опустились

Фраза «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:2

Баана ... Рихав ... Реммон

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

У сына Саула, было два предводителя войска

здесь вводится Баана и Рихав в историю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

потому что Беероф причислялся к Вениамину

Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Беероф

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:3

Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня

Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Гиффаим

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:4

Общая информация:

Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

был хромой

Эта фраза означает «неспособен ходить».

пять лет

Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

известие о Сауле и Ионафане

Это относится к новостям об их смерти.

нянька

Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.

стал хромым

Это объясняет, как Мемфивосфей был травмирован, поэтому он не мог ходить.

Мемфивосфей

Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 4:5

Общая информация:

История возвращается к действиям Рихава и Бааны, которые были представлены во 2 Царств 4:2.

жаркое время дня

полдень, самая жаркая часть дня

2 Samuel 4:6

 чтобы взять пшеницу

Делали вид, что бы их не заподозрили. 

 

2 Samuel 4:7

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Samuel 4:8

искал твоей души

Эта идиома означает «пытался тебя убить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 4:9

Жив Господь

Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Я клянусь жизнью Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

избавивший мою душу

Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «кто меня спас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:10

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Samuel 4:11

то сейчас ... я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?

Этот вопрос используется, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы еще более виноваты! Я спрошу за его кровь от вашей руки и сотру вас с лица земли». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

спрошу с вас за его кровь

Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Альтернативный перевод: «возложу на вас ответственность за смерть Иевосфея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 4:12

отрубили им руки и ноги и повесили их

Это были символические действия, чтобы показать презрение к мужчинам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице

Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в могиле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)