здесь описывается начало расширения царства.
Давид привел объединенную армию в Иерусалим и победил его. Он расширил город, укрепил оборону и сделал его своей столицей. Иерусалим - важное место в планах Бога.
Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал, что да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их сзади, и он снова победил их.
Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» - (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это историческая информация. Саул был их царем до Давида.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь говорится о том, что править людьми - это как пастух пасет стадо заботясь и защищая его. Альтернативный перевод: «Ты будешь заботиться о моем народе Израиле» или «Ты будешь править моим народом Израилем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Помазать» - это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.
Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»
Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Давид говорил со своими солдатами. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам: "Те, кто хочет избавиться от народа Иевуса"»
Возможные значения: 1) это относится к людям, которые действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о Иевусе в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и беспомощными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
те, кто работает с деревом
те, кто работает с камнем или кирпичом
Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что его жены родили для него» или «он имел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это навания места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь Давид говорит о победе, которую дал Господь, как если бы это был поток воды, который переполнил берега и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Они «поднялись», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем крепость Давида.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Тутовник» здесь - это тип дерева, а «роща» описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось во 2 Царств 5:23. Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это название мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)