Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы перенести ковчег в Иерусалим. Они положили его на телегу; но когда волы споткнулись, Оза протянул руку, чтобы поддержать его, чтобы он не упал. Бог убил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился и побоялся перевести ковчег в Иерусалим. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола раскритиковала Давида за то, что он во время танца снял верхнюю одежду, но Давиду было все равно. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)
Мелхола раскритиковала Давида с помощью иронии: «Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Это слово знаменует новую часть истории.
Этот метоним представляет армию народа Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"30,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваалы в Иудее, чтобы взять в Иерусалим ковчег Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «перенести» можно перевести как «взять». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, которые на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Господа, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, Кто сидит на Своем троне над херувимами на ковчеге завета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
сидеть на троне
Давид и армия народа Израиля перевозят ковчег завета.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Бубен - это музыкальный инструмент, похожий на барабан с металлическими частями по бокам, который звучит, когда инструменту бьют или трясут. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Для Озы прикосновение к ковчегу было грехом, потому что Господь повелел, чтобы никто, кроме левитов, не прикасался к ковчегу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название места. Переводчик может добавить сноску, в которой говорится: Имя «Поражение Озы означает наказание Озы ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает то время, когда это было написано, а не настоящее в двадцать первом веке.
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это имя человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «его» относится к Аведдару гефянину.
Это слово начинает новую часть истории.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «перенес» можно перевести как «взять». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Танцы здесь - это форма радостного поклонения Господу.
одежда из волокон льна
Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «Когда» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.
Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Царств 3:13.
Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или его представителя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
испеченный сладкий хлеб с сушенным виноградом
Здесь «вышла» можно перевести как «пошла». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Это ироничное утверждение. Мелхола подразумевала противоположность того, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал достойно. Мелхола неуважительно говорит с царем Давидом об одежде и поведении. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Здесь «глаза рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабынеми» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.
Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «народ Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Давид ироничен и подразумевал противоположность тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Альтернативный перевод: «Я буду считать себя униженным» или «Я буду считать себя глупцом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говоришь, будут почитать меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"никогда больше не могла иметь детей"