2 Samuel 6

2 Царств 6 Общие примечания

Специальные понятия в этой главе
Перенесение Ковчега Завета в Иерусалим

Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы перенести ковчег в Иерусалим. Они положили его на телегу; но когда волы споткнулись, Оза протянул руку, чтобы поддержать его, чтобы он не упал. Бог убил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился и побоялся перевести ковчег в Иерусалим. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

Танцы

Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола раскритиковала Давида за то, что он во время танца снял верхнюю одежду, но Давиду было все равно. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#joy)

Важные фигуры речи в этой главе
Ирония

Мелхола раскритиковала Давида с помощью иронии: «Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

2 Samuel 6:1

снова

Это слово знаменует новую часть истории.

отборных людей из Израиля

Этот метоним представляет армию народа Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

тридцать тысяч

"30,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий

Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваалы в Иудее, чтобы взять в Иерусалим ковчег Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

перенести

Слово «перенести» можно перевести как «взять». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Ваал

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сидящего на херувимах

Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, которые на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Господа, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, Кто сидит на Своем троне над херувимами на ковчеге завета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сидящего

сидеть на троне

2 Samuel 6:3

Общая информация:

Давид и армия народа Израиля перевозят ковчег завета.

Аминодав ... Оза ... Ахио

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:4

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 6:5

бубны

Бубен - это музыкальный инструмент, похожий на барабан с металлическими частями по бокам, который звучит, когда инструменту бьют или трясут. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

систры

музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

кимвалы

две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

Нахон

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:7

за своеволие

Для Озы прикосновение к ковчегу было грехом, потому что Господь повелел, чтобы никто, кроме левитов, не прикасался к ковчегу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

Поражение Озы

Это название места. Переводчик может добавить сноску, в которой говорится: Имя «Поражение Озы означает наказание Озы ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

до сих пор

Это означает то время, когда это было написано, а не настоящее в двадцать первом веке.

2 Samuel 6:9

Как может ковчег Господа войти ко мне?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

Аведдар гефянин

Это имя человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 6:11

 и весь его дом.

Здесь «его» относится к Аведдару гефянину.

2 Samuel 6:12

Когда

Это слово начинает новую часть истории.

царю Давиду донесли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дом Аведдара

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

перенёс

Слово «перенес» можно перевести как «взять». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Samuel 6:13

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 6:14

Давид изо всех сил плясал перед Господом

Танцы здесь - это форма радостного поклонения Господу.

льняной ефод

одежда из волокон льна

2 Samuel 6:15

весь дом Израиля

Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

Когда ... в ее сердце

Слово «Когда» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.

Мелхола

Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Царств 3:13.

испытала в своём сердце презрение к нему

Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:17

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 6:18

он благословил народ именем Господа Саваофа

Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или его представителя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

лепёшка с изюмом

испеченный сладкий хлеб с сушенным виноградом

2 Samuel 6:20

вышла

Здесь «вышла» можно перевести как «пошла». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Как сегодня прославился царь Израиля

Это ироничное утверждение. Мелхола подразумевала противоположность того, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал достойно. Мелхола неуважительно говорит с царем Давидом об одежде и поведении. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

перед глазами рабынь

Здесь «глаза рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабынеми» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пустой человек

Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.

2 Samuel 6:21

Который предпочёл меня твоему отцу

Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

над народом Господа, над Израилем

Здесь «народ Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

Я ещё больше унижусь

Давид ироничен и подразумевал противоположность тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

стану ещё ничтожнее в своих глазах

Альтернативный перевод: «Я буду считать себя униженным» или «Я буду считать себя глупцом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говоришь, будут почитать меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

не было детей до дня её смерти

"никогда больше не могла иметь детей"