Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог ответил, что храм построит не Давид, а его сын. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Бог заключил завет с Давидом, где обещал, что один из его потомков будет править Израилем вечно. Потомок, который будет править вечно, это Иисус Христос. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «враги перестали нападать на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Кедр - это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном постоянном доме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Палатки - это временные жилища. Если в вашей культуре нет палаток, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится во временном месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану» или «Господь передал это послание Нафану». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри нее.
Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «дом» означает храм Господа.
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских лидеров» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь передает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи слуге моему Давиду, что я выбрал его ... чтобы он был правителем моего народа Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Господь все еще говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду.
Работа Давида как пастуха упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя с работы пастуха» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я истребил всех его врагов перед ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Здесь «с тобой» означает, что Господь помогал и благословлял Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «имя» представляет репутацию человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фраза «великие» означает известные личности.
Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
«Я выберу место»
укреплю его. Здесь это сравнивается с посадкой растений и их росте (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.
Быть во власти - значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Теперь я дам ему покой от всех его врагов ... объявите ему, что я устрою его домом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать атаковать тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во 2 Царств 7:4 Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Они оба обозначают смерть. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь поднял его. "Подниму" означает выберу, назначу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «престол» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» с вашими обычными словами для биологического отца и сына.
Господь заканчивает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида ... до него». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: « Дом Давида ... перед Ним. Его престол». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю вашу семью и вашу власть над народом Израиля навсегда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я позволю твоим потомкам править Израилем вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что сказал Госпордь.
«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»
Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав послание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья недостойны этой чести, Господь Бог». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Давид называет себя «рабом Господа». Об этом можно заявить от первого лица. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Из-за того, что ты обещал сделать»
«чтобы выполнить то, что Ты планировал сделать»
Давид называет себя «Твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного Твоему народу, Израилю, единому народу на земле, для которого Ты, Бог, пришел и спас для себя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "народы" представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид продолжает говорить с Господом.
Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
Альтернативный перевод: «Можешь ли Ты сделать то, что Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твое обещание никогда не изменится» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «имя» представляет Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мне, что Ты построишь мне дом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во 2 Царств 7:4 Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» представляет семью Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Я верю тому, что Ты исполниш"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь продолжать благословлять мою семью вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)