2 Samuel 1

2 Царств 1 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ОДБ делает это с поэтической песней в 1: 19-27.

Эта глава продолжает повествование из 1 Царств.

Специальные понятия в этой главе

Плачевная песня Давида.

Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана - как самого дорогого друга.

Важные фигуры речи в этой главе

Синекдоха
Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался ни с чем».(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

| >>

2 Samuel 1:1

Секелаг

Это название города в южной части Иудеи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 1:2

На третий день

«Через три дня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль.

В этой культуре разодранная одежда и пыль на голове были актом скорби. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

он упал на землю и поклонился ему

Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 1:3

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:4

многие  были убиты и погибли

Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».

2 Samuel 1:5

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:6

Я случайно пришёл

Это утверждение подчеркивает, что мужчина не планировал встречаться с Саулом.

Саул бросился на своё копьё

Саул пытался убить себя, упав на свое копье. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 1:7

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:8

Он спросил меня: "Кто ты?" Я ответил ему: "Я - амаликитянин".

Эти прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амаликитянин» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я амаликитян

Это те же самые люди, которых Давид только закончил преследовать 2 Царств 1:1.

2 Samuel 1:9

предсмертные судороги сотрясают меня

О страданиях Саула говорят как о чем-то ужасном, что схватило его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

душа всё ещё во мне

Эта идиома означает, что он все еще жив. Альтернативный перевод: «Я все еще жив» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 1:10

он не будет жить после своего падения

"Он все равно умрет"

2 Samuel 1:11

Давид  разорвал свою одежду ... люди, которые были с ним сделали то же самое

Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 1:12

о народе Господа, о доме Израиля

Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохой, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «об израильских солдатах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

они погибли от меча

«Меч» представляет собой битву. Это здесь означает «был убит». Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 1:13

Откуда ты?

Человек уже заявил, что он амаликитянин во 2 Царств 1:8. Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суждения, которое Давид собирался объявить.

2 Samuel 1:14

Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?

Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа и не убивать Его помазанника!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

помазанник Господа, царь

Это относится к Саулу.

2 Samuel 1:15

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 1:16

Твоя кровь на твоей голове

Здесь «кровь» - это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоя голова» - это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несет ответственность. Альтернативный перевод: «Вы несете ответственность за собственную смерть» или «Вы вызвали свою смерть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

твои слова свидетельствовали против тебя

Здесь фраза «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «Вы дали показания против самого себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 1:18

"Песня лука"

Это было название песни (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)

Она была записана в книге Праведного

Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что случилось с песней в будущем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Samuel 1:19

Твоя слава, о Израиль, повержена

«Твоя" относится к Израилю, "слава» относится к Саулу. То есть Саул был славой Израиля (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сильные

Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно определить как «могучие». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Samuel 1:20

Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Геф ... Аскалон

Геф и Аскалон - два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.

чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

дочери необрезанных

Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом Израиля, такие как филистимляне. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 1:21

Гелвуйские горы

Давид говорит прямо с «Гельвуйскими горами», как будто они слушают его песню. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь

Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.

осквернён щит сильных

«Сильный» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

щит Саула, как будто он не был помазан елеем

Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»

2 Samuel 1:22

Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем

Здесь показано, что Саул и Ионафан были сильными и доблестными воинами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

меч Саула не возвращался ни с чем

О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 1:23

не разлучились и в своей смерти

Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже в смерти они были вместе»

Они были быстрее орлов, сильнее львов.

О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. Этим подчеркивается их сила, быстрота и вообще их качества как воинов (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 1:24

который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства

«Кто подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 1:25

Как погибли сильные в битве

Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»

сильные

Возможные значения: 1) относится только к Саулу и Ионафану или 2) ко всем солдатам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ионафан убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «Враг убил Ионафана» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

на твоих высотах

Давид продолжает адресовать эту часть песни горам Гелвуйским, как он начал во 2 Царств 1:21. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

2 Samuel 1:26

мой брат Ионафан

Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.

Твоя любовь была для меня превыше женской любви

Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.

2 Samuel 1:27

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.