Хотя конец гражданской войны наступает в этой главе, Давид все еще царствовал только над Иудейским царством (1-4).
Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли ее Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
здесь вводится Баана и Рихав в историю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Эта фраза означает «неспособен ходить».
Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это относится к новостям об их смерти.
Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.
Это объясняет, как Мемфивосфей был травмирован, поэтому он не мог ходить.
Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
История возвращается к действиям Рихава и Бааны, которые были представлены во 2 Царств 4:2.
полдень, самая жаркая часть дня
Делали вид, что бы их не заподозрили.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта идиома означает «пытался тебя убить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Я клянусь жизнью Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «кто меня спас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Этот вопрос используется, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы еще более виноваты! Я спрошу за его кровь от вашей руки и сотру вас с лица земли». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Альтернативный перевод: «возложу на вас ответственность за смерть Иевосфея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это были символические действия, чтобы показать презрение к мужчинам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в могиле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)