2 Samuel 5

2 Царств 5 Общие замечания

Структура и формат

здесь описывается начало расширения царства.

Специальные понятия в этой главе
Давид покоряет Иерусалим

Давид привел объединенную армию в Иерусалим и победил его. Он расширил город, укрепил оборону и сделал его своей столицей. Иерусалим - важное место в планах Бога.

Давид советуется с Богом

Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал, что да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их сзади, и он снова победил их.

2 Samuel 5:1

Мы — твоя кость и плоть

Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» - (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 5:2

Ещё вчера и позавчера

Это историческая информация. Саул был их царем до Давида.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ты будешь пасти Мой народ Израиль

Здесь говорится о том, что править людьми - это как пастух пасет стадо заботясь и защищая его. Альтернативный перевод: «Ты будешь заботиться о моем народе Израиле» или «Ты будешь править моим народом Израилем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 5:3

Давида помазали в цари над Израилем

«Помазать» - это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 5:4

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:5

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:6

Общая информация:

Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.

Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»

слепые и хромые

Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Samuel 5:7

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:8

Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев

Давид говорил со своими солдатами. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам: "Те, кто хочет избавиться от народа Иевуса"»

Слепой и хромой

Возможные значения: 1) это относится к людям, которые действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о Иевусе в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и беспомощными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 5:9

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:10

Общая информация:

комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:11

Хирам

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

плотники

те, кто работает с деревом

каменщики

те, кто работает с камнем или кирпичом

2 Samuel 5:12

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:13

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:14

родились ещё сыновья и дочери

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Самус ... Совав ... Нафан ... Соломон

Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которые родились у него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что его жены родили для него» или «он имел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 5:15

Евеар ... Eлиуса ... Нафек ... Иафиа

Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:16

Елисама ... Елидае ... Елифалеф

Это имена сыновей Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:17

Давида помазали в цари над Израилем

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

они все поднялись, чтобы искать его

Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 5:18

долина Рефаим

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:19

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:20

Ваал-Перацим

Это навания места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды

Здесь Давид говорит о победе, которую дал Господь, как если бы это был поток воды, который переполнил берега и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 5:21

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 5:22

Филистимляне пришли опять

Они «поднялись», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем крепость Давида.

долина Рефаим

Это название места.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:23

тутовая роща

«Тутовник» здесь - это тип дерева, а «роща» описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 5:24

Когда услышишь ... Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско

Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось во 2 Царств 5:23. Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев

Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 5:25

Гаваи ... Газер

Это название мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)