Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царем Иудеи, а не их царем. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после того, как произошло разделение.
Иоав использовал идиому «поднял руку против царя против Давида», что означает «восстает против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авель. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к городу Галгал.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Если дом находится «под надзором», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставил там охранника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «у него не было сексуальных отношений с ними» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это означает, что им не разрешили покинуть дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты внутри дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это женщины, мужья которых умерли.
Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"причинить больше проблем"
Давид называет себя «твоим господином» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.
"погоня за"
Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Давид ссылается на свою армию, поскольку он подчеркивает, что Севей и его люди спрячутся, и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: «спрятался от нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Когда Иоав и Иудеи были»
полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на поясе
Это означает, что меч был в защитном покрытии.
Аммесай был сыном сестры матери Иоава.
Это был обычный способ приветствовать друг друга.
короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств
"кишечник выпал"
Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Амессай к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что люди перестали идти и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли неподвижно, глядя на мертвое тело ... пришедшие к нему стояли неподвижно, уставившись на его мертвое тело» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Он тащил тело Амессая»
Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина убрал его с дороги» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и тем, кто его поддерживал» или «Савей и его люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это город недалеко от колена Дана. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"последовали за Савеем"
«Иоав и солдаты настигли его»
"встали против городской стены"
Это означает, что они использовали таран, чтобы разрушить стену. Тараном для битья было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «применяли усилия, чтобы разрушить стену» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Повторение усиливает просьбу женщины.
Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то, кто имеет больше власти.
«этот совет решит проблему»
Это описывает города. Альтернативный перевод: «Самые мирные и верные города в Израиле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как и мать» или «город, который очень важен и уважает Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы предложить Иоаву то, что они не должны делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Истинно, правда, я бы никогда не стал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены.Альтернативный перевод: «разрушить город» или «уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «выступил против» или «восстает против» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иоав просит жителей города отдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передайте мне этого человека » или «Дайте этого человека мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем от города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим голову» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"каждый человек пошел в свой дом"
Фраза «над» относится к власти над группой людей. Альтернативный перевод: «Иоав получил власть над ... Ванея, сын Иодая, получил власть над» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Переведите имена этих людей так же, как вы делали это во 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали во 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «Адорам получил власть над» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Царств 8:16. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)