Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.
Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.
Здесь Давид представляет своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты победили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его солдат. Альтернативный перевод: «Тогда они победили»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Давид велел солдатам лежать на земле, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а в третьей оставили в живых.
Здесь и «Давид», и «Ададезер» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия тогда победили армию Ададезера» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название региона в Араме. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«восстановить контроль над регионом» или «вернуть регион»
1700 всадников (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"20,000 воинов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это практика, когда сухожилия в задней части ног обрезаются так, что лошади не могут бегать.
"100 колесниц" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь Давид представляет своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты победили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"22,000 сирийцев" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«приказал большим группам своих солдат остаться в Сирии»
Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его солдат. Альтернативный перевод: «солдаты Давида взяли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его солдат. Альтернативный перевод: «Солдаты царя Давида взяли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Это ценные вещи, которые солдаты отбирают у людей, которых они победили.
Посмотрите, как вы перевели эти имена во 2 Царств 8:3.
Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"18,000 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Он приказал группам своих солдат оставаться в районах на всей территории Идумеи»
Посмотрите, как вы перевели эти имена во 2 Царств 2:13.
Летописцем - это человек, который записывал происшедшие события (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена группы людей. Эти люди были телохранителями Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)