2 Samuel 2

2 Царств 2 Общие примечания

Структура и формат

В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.

Особые понятия в этой главе
Гражданская война

В Израиле была гражданская война. Давид стал царем Иудеи, а Авенир сделал Иевосфея (сына Саула), царём остального Израиля. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но армия Давида победила.

Важные фигуры речи в этой главе
Риторический вопрос

Авенир остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. "Вечно ли меч будет пожирать?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 2:1

После этого

«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»

Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды

В это время Давид был в городе Секелаг.  

2 Samuel 2:2

Давид пошёл туда с двумя своими жёнами

В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя женами»

2 Samuel 2:3

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:4

помазали  Давида в цари

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

дом Иуды

Здесь «дом» используется в смысле «колена». Альтернативный перевод: "Иудейское колено"

Иавис галаадский

Это название города в районе Галаад. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:5

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:6

Общая информация:

Давид говорит с людьми из Иависа галаадского.

Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность

Абстрактные существительные «милость» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас не переставая, и Он верный» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

это сделали

Они похоронили Саула.

2 Samuel 2:7

Пусть укрепятся ваши руки

Здесь «руки» относятся к народу Иависа галаадского. Альтернативный перевод: «будь сильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

меня ... помазал в цари

В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 2:8

Нир ... Иевосфей

Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Маханаим

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:9

Галаад ... Изреель

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:10

Дом Иуды остался с Давидом

 Альтернативный перевод: «Иудеи подчинилось Давиду, как своему царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

дом Иуды

Здесь «дом» используется для обозначения «колена».

2 Samuel 2:11

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:12

Авенир ... Нир ... Иевосфей ... Саул

Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:13

Саруия

Это имя женщины (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:14

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:15

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:16

Хелкаф-Хаццурим

Это имя дано, чтобы напомнить людям, что там произошло. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:17

В тот день произошло жесточайшее сражение

Может быть полезно прямо заявить, что это было большое сражение, которое следовало за соревнованием молодых людей. Альтернативный перевод: «Тогда другие тоже начали сражаться. В тот день это была очень жестокая битва» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 2:18

Иоав ... Авесса ... Асаил

Это имена мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Асаил был быстроногим, как серна

Здесь Асаила сравнивают с серною, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бегать очень быстро» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

серна в поле

Это небольшое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.

2 Samuel 2:19

Авенир

Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

преследовал его, не уклоняясь ни вправо, ни влево

Здесь «не уклоняясь» употребляется чтобы подчеркнуть, насколько близко он шел по пути Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним куда бы не пошел»

2 Samuel 2:20

Асаил

Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:21

Сверни направо или налево ... сверни

"Прекрати преследовать меня ... прекрати преследовать Авенира"

выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение

Авенир просил Асаила убить и разграбить еще одного молодого солдата, который не был бы таким же опасным, как Авенир. Он не хотел убивать Асаила. Альтернативный перевод: «борись с другим солдатом и забери у него снаряжение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 2:22

чтобы я не свалил тебя на землю

Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаила об опасности, с которой он столкнулся. «Свалить на землю» - это способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву?

Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенир не хочет сражаться и убивать Асаила, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «с каким лицом явлюсь к Иоаву» - это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть на Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 2:23

отстать

Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».

2 Samuel 2:24

Авесса

Это имя мужчины (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

холм Амма ... Гиах

это названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:25

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 2:26

Авенир обратился

«Крикнул Авенир» или «закричал Авенир»

Вечно ли меч будет пожирать?

Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Или ты не знаешь, что последствия будут горькими?

Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» - это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что будет ужасный результат, если это продолжится!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев?

Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими братьями-израильтянами.  Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас же, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 2:27

Жив Бог!

Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «С Богом в качестве моего свидетеля» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»

Если бы ты не сказал этого ... преследовать своих братьев

Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил мудро с Иоавом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Samuel 2:28

затрубил в трубу

Трубы использовались, чтобы сигнализировать приказы армиям на больших расстояниях. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не преследовал израильтян

Здесь «израильтян» относится к израильским солдатам. Альтернативный перевод: «Не продолжал преследовать израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 2:29

Битрон ... Маханаим

это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:30

Асаил

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 2:31

триста шестьдесят человек вениамитян и людей Авенира

«360 человек из Вениамина, которые следовали за Авениром». Авенир не умер.

триста шестьдесят человек

"360 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

вениамитян

Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 2:32

Асаила принесли

"несли тело Асаила с ними"

всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон

«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»