Эта глава - еще одно прерывание истории Давида, расширяющего свое царство. Давид заинтересован в исполнении своей клятвы потомкам Ионафана.
Давид решил исполнить свое обещание Ионафану, чтобы заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день питаться за столом царя. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
Сын Ионафана выразил удивление и чувство недостойности риторическим вопросом: «Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?» и метафорой, сравнивающей себя с «мертвой собакой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"из-за моей любви к Ионафану"
Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Сива называет себя «твой раб», чтобы выразить великое уважение Давиду.
Альтернативный перевод: «Я могу быть добрым, как я обещал Богу, я буду»
«чьи обе ноги повреждены». Альтернативный перевод: «кто не может нормально ходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Давид отправил своих слуг. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Посмотрите, как вы это перевели во 2 Царств 4:4.
Слово «пришел» можно перевести как «пошел». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать свое уважение Давиду.
"потому что я любил твоего отца, Ионафана"
Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы заботиться о нем. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мертвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда ешь со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"15 сыновей и 20 рабов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Сива называет себя «твой раб» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю все, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это имя сына Мемфивосфея (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царем за его столом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Обе его ноги были повреждены."Альтернативный перевод: «хотя он не мог нормально ходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)