В этой главе рассказывается о последнем расширении царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммоном.
Очевидно, в то время причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Люди Аммона использовали метафору, сравнивая себя с дурным запахом: «они стали зловонием для Давида», когда они поняли, что очень разозлили Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты ошибаешься, считая, что ... ты!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
тайно узнать информацию о ком-то еще
Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид ... свергнуть его». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы нас покорить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.
Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это название мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии этому стиху отсутствуют.
Здесь «у ворот» относится к Равве, столице Аммонитян.
«Он назначил Авессу, его брата, ответственным за остальную армию»
Иоав готовит армию к битве.
Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «нас, ты, Авесса, и твоя армия должны спасти нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Авесса представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.
"вернулся в Иерусалим"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне победили их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает восточную сторону реки Евфрат.
Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» или «собрались в» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.
Здесь Давид представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сразились с ними» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты убили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"700 ... 40,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ранили Совака, командующего армией сирийцев, и он там умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)