2 Samuel 10

2 Царств 10 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказывается о последнем расширении царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммоном.

Специальные понятия в этой главе
Позор

Очевидно, в то время причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Люди Аммона использовали метафору, сравнивая себя с дурным запахом: «они стали зловонием для Давида», когда они поняли, что очень разозлили Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 10:1

Аннон

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:2

Аннон ... Нааса

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:3

Неужели ты думаешь, что ... ты?

Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты ошибаешься, считая, что ... ты!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

разведать

тайно узнать информацию о ком-то еще

Разве не для того Давид ... разрушить его?

Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид ... свергнуть его». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

затем разрушить его

Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы нас покорить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

город

Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.

2 Samuel 10:4

обрил половину бороды

Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

 и тогда возвращайтесь

Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

Беф-Рехов ... Сува ... Мааха ... Истов

Это название мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

двадцать тысяч ... тысяча ... двенадцать тысяч

"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 10:7

Общая информация:

Комментарии  этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:8

у ворот

Здесь «у ворот» относится к Равве, столице Аммонитян.

2 Samuel 10:9

Общая информация:

Комментарии  этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:10

А остальную часть людей поручил своему брату Авессе

«Он назначил Авессу, его брата, ответственным за остальную армию»

2 Samuel 10:11

Общая информация:

Иоав готовит армию к битве.

меня, то ты поможешь мне

Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «нас, ты, Авесса, и твоя армия должны спасти нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

Общая информация:

Комментарии  этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:13

Общая информация:

Комментарии  этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 10:14

от Авессы

Здесь Авесса представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в город

Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.

пришёл в Иерусалим

"вернулся в Иерусалим"

2 Samuel 10:15

Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне победили их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

Адраазар ... Совак

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

жили за рекой

Это означает восточную сторону реки Евфрат.

они пришли к Еламу

Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» или «собрались в» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Елам

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:17

Когда об этом донесли Давиду

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

собрал всех израильтян

Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Елам

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.

напротив Давида и сразились с ним

Здесь Давид представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сразились с ними» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

Давид уничтожил

Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты убили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

семьсот ... сорок тысяч

"700 ... 40,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

победил военачальника Совака, который там и умер

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ранили Совака, командующего армией сирийцев, и он там умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Совак

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.

2 Samuel 10:19

Адраазар

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 10:16.

увидели, что они разбиты израильтянами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)