Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.
Армия Израиля победила армию Аммона, а затем они осадили столицу Аммона, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он вступил с ней в сексуальную связь. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, его мужа убили в бою. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Это вводит новое событие в сюжетную линию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"во время года"
Давид отправил их на войну. Это может быть четко указано. Также слово «его» относится к Давиду. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Аммонитская армия"
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Однажды» или «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
возможно женщина не была на крыше, она купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника.
Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали ее о том, кем она была» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Давид фактически послал слуг, и они взяли ее и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели ее к нему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «она пришла в то место, где он был» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это вежливый способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь слово «послала» означает, что она отправила посланника, чтобы сказать Дэвиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она отправила посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, здоровы ли другие солдаты, и как шла война» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночь после рабочего дня. Альтернативный перевод: «Иди отдыхай» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы понести подарок Урии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.
Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не пошел к жене. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должен был идти к себе домой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом ... с моей женой, в то время как другие солдаты в моей армии находятся в опасности». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Урия клянется твердым обещанием, что он не пойдет домой к своей жене, пока остальные солдаты находятся в состоянии войны. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что не буду этого делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
"Урия ел и пил с Давидом"
Комментарии к этому стиху отсутствуют
"Самая передняя линия фронта, где боевые действия являются самыми опасными"
«прикажи солдатам отступить от него»
"он может быть ранен и убит"
Слово «осада» можно выразить глаголами «окружить» и «атаковать». Альтернативный перевод: «его армия окружает и атакует город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Иоав отправил посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Альтернативный перевод: «Вы не должны были идти так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что они будут кидать и стрелять со стены». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к людям города, стреляющим стрелами и бросающими камнями в своих врагов с городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с городской стены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелех, сын Иероваала!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это имя мужчины. Его отец также известен по имени Гедеон. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ведь он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
тяжелый камень, который используется для дробления зерна для приготовления хлеба
"с вершины городской стены"
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не следовало идти так близко к стене!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"городские ворота"
стрелки стреляли стрелами"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «рабы» означают солдат, а не рабов, потому что солдаты были слугами царя.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Альтернативный перевод: «потому что один человек может быть убит мечом так же, как и другой человек» или «любой человек может погибнуть в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Сражайся еще сильнее»
глубокое чувство грусти, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем
«опечалило Господ» или «возмутило Господа»