Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с Аммоном.
Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут убивать и что ребенок, зачатый от Вирсавии, умрет. Давид молился, чтобы ребенок жил, но младенец умер. У Вирсавии после родился еще один сын, которого звали Соломон. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это относится к близости этого человека и его маленькой овечке. Альтернативный перевод: «он любил ее так же, как если бы это была одна из его дочерей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
молодая овца
Альтернативный перевод: «для своего посетителя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь автор описывает, как Давид был очень зол. Альтернативный перевод: «Давид разозлился» или «Давид очень разозлился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о том, что Давид дал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: «Я заявляю так же уверенно, как и Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит быть убитым. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость овцы. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овцу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим
Здесь слово «рука» относится к Саулу Альтернативный перевод: «избавил тебя от мести Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Господь описывает, как Давид имел жен своего господина как своих собственных жен, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жены вашего хозяина как твои собственные» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Господь говорит о том, что он дал Давиду свою власть быть царем над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть быть царем над народом Израиля и Иудеи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Если тебе было это не достаточно»
Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был презирать ... Господа и не должен был делать то, что зло в Его глазах!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии Аммона» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из ваших потомков погибнут в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Ты будешь это видеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими женами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"при дневном свете." Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза говорит о том, что народ Израиля узнает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь простил Давиду грех его. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Иногда человек умирал из-за своих грехов, но он не умер из-за своего греха с женщиной. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь» или «Ты не умрешь из-за этого греха» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то
Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «Твой ребенок, который родился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребенка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребенка, который ... и он был очень болен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что она родила ребенка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребенок Давида, которого родила жена Урии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Дэвид остался один. Альтернативный перевод: "остался один» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«и убеждали его подняться с земли»
Это относится к седьмому дню болезни ребенка. Альтернативный перевод: «на седьмой день болезни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что мальчик мертв!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"очень тихо разговаривали друг с другом"
Давид поднялся
Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что у него нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, уже бесполезно поститься». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид подразумевает, что он пойдет туда, где находится его ребенок, когда он умрет. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имевшему сексуальные отношения с Вирсавией.
Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану сказать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Нафана сказать ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это еще одно имя сына Давида Соломона, которое Господь выбрал для него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались ... они захватили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали во 2 Царств 11:1. Альтернативный перевод: "люди Раввы" 2 Samuel 11:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»
«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: "Мы с моими солдатами сражались ... Я и мои солдаты взяли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «если мои солдаты и я возьмем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: "осада" или "окружить" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взять под контроль ... взять под контроль город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограммов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал
Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду солдат Давида. Альтернативный перевод: «они вывели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ценные вещи, взятые у побежденного врага
"большое количество"
Давид не вывел людей сам; он приказал своим солдатам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим солдатам выводить людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это инструменты для обрабатывания дерева и земли.
Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все жители Аммона» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)