Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует совет Хусия, чтобы защитить Давида.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"12,000 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"начать"
"прийти на"
Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб Давид был. Альтернативный перевод: «слабый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставит его бояться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить спокойно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:32.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:12.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Гнев солдат здесь сравнивается с гневом медведицы, у которой забирают детенышей. Альтернативный перевод: «они злы, как медведица, чьи детёныши были взяты у неё» или «они очень злы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
большое хищное животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы
Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо умеет воевать. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
глубокая яма в земле
Это еще одно место, которое он может скрывать. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его солдаты убьют некоторых из ваших людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Многие солдаты, которые следовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские солдаты убили многих солдат, которые следовали за Авессаломом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь солдаты называют своими «сердцами». Кроме того, их храбрость сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «кто так же храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских солдат. Альтернативный перевод: «чтобы вы собрали всех израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «от всего народа Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это преувеличение, когда все песчинки на пляже сравниваются с количеством израильских солдат. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Фраза «сам» означает идти лично, а не отправлять кого-то другого вместо этого. Альтернативный перевод: «Тогда веди их в бой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это значит целенаправленно идти туда, где он есть, а затем атаковать. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Армия Авессалома описывается как покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы разобьем и полностью победим армию Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
туман или туманное облако воды, которое может упасть на землю ночью, покрывая землю и оставляя ее мокрой по утрам
Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьем каждого из его людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Это относится к израильским солдатам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши солдаты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это преувеличение, чтобы описать, как полностью они разрушат город. Не буквально сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город полностью не разрушен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:32. Arkite - это название группы людей.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:12.
Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Посмотрите, как вы перевели эти мужские имена в 2 Царств 15:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза, означающая «как это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с 2 Царств 17:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"one time"
Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название маленького города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Они спустились и спрятались»
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"жена мужчины"
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Когда." Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Идиома «такой-то и такой-то» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с 2 Цартсв 17:1. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересек Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
положил одеяло или кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нем
Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он приготовился к своей смерти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Царств 2:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена мужчин. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Серуию (мать Иоава) во 2 Царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это слово означает, что человек произошел от Измаила. Некоторые версии говорят «израильтянин» здесь. Смотрите сноску. Вы можете выбрать слово, которое используется в Библии большинства языков в вашем регионе.
Это вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
это женские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Царств 2:9. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это названия городов или мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия групп людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможно, что это были одеяла и матрасы.
дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба
приготовленный на сухом огне
семена, которые варят и едят
вид семян, которые готовят и едят
нуждающийся в воде или другом напитке