2 Samuel 17

2 Царств 17 Общие примечания

Специальные понятия в этой главе
Смущение

Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует совет Хусия, чтобы защитить Давида.

<< | >>

2 Samuel 17:1

Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

двенадцать тысяч человек

"12,000 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

поднимусь ... и

"начать"

2 Samuel 17:2

нападу на

"прийти на"

утомлён и с опущенными руками

Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб Давид был. Альтернативный перевод: «слабый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

приведу его в страх

Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставит его бояться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 17:3

верну весь народ

Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

будет в мире

Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить спокойно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:4

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:5

архитянина Хусия

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:32.

2 Samuel 17:6

Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:12.

2 Samuel 17:7

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:8

как медведица в поле, у которой отняли детёнышей

Гнев солдат здесь сравнивается с гневом медведицы, у которой забирают детенышей. Альтернативный перевод: «они злы, как медведица, чьи детёныши были взяты у неё» или «они очень злы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

медведица

большое хищное животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы

опытный воин

Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо умеет воевать. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

пещере

глубокая яма в земле

или в другом месте

Это еще одно место, которое он может скрывать. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

и если кто-то погибнет

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его солдаты убьют некоторых из ваших людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Последовавшие за Авессаломом люди были убиты

Альтернативный перевод: «Многие солдаты, которые следовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские солдаты убили многих солдат, которые следовали за Авессаломом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 17:10

у которого сердце, как сердце у льва

Здесь солдаты называют своими «сердцами». Кроме того, их храбрость сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «кто так же храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 17:11

Пусть весь Израиль ... соберётся к тебе

Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских солдат. Альтернативный перевод: «чтобы вы собрали всех израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

от Дана до Вирсавии

Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «от всего народа Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

многочисленный как морской песок

Это преувеличение, когда все песчинки на пляже сравниваются с количеством израильских солдат. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

и ты сам пойдёшь с ним в битву

Фраза «сам» означает идти лично, а не отправлять кого-то другого вместо этого. Альтернативный перевод: «Тогда веди их в бой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

пойдём против него

Это значит целенаправленно идти туда, где он есть, а затем атаковать. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

нападём на него, как падает роса на землю

Армия Авессалома описывается как покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы разобьем и полностью победим армию Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

роса

туман или туманное облако воды, которое может упасть на землю ночью, покрывая землю и оставляя ее мокрой по утрам

И не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним

Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьем каждого из его людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 17:13

то весь Израиль

Это относится к израильским солдатам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши солдаты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку

Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

так что не останется ни одного камешка

Это преувеличение, чтобы описать, как полностью они разрушат город. Не буквально сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город полностью не разрушен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

Хусий архитянин

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:32. Arkite - это название группы людей.

Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 15:12.

расстроить лучший совет Ахитофела

Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

навёл бедствие на Авессалома

Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

Садок ... Авиафар

Посмотрите, как вы перевели эти мужские имена в 2 Царств 15:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

то и это посоветовал

Эта фраза, означающая «как это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с 2 Царств 17:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 17:16

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 17:17

Ионафан ... Ахимаас

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

источник Рогель

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:18

this time

"one time"

Но они оба быстро ушли

Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Бахурим

Это название маленького города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

они ... спустились

«Они спустились и спрятались»

2 Samuel 17:19

Ионафан ... Ахимаас

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:20

женщине в дом

"жена мужчины"

Ахимаас ... Ионафан

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:21

Когда

"Когда." Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

поскорее перейдите воду

Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

советовал о вас то и это

Идиома «такой-то и такой-то» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с 2 Цартсв 17:1. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан

Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересек Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

Ахитофел увидел

«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»

его совет не исполнен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

оседлал осла

положил одеяло или кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нем

составил завещание

Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он приготовился к своей смерти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

Маханаим

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Царств 2:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:25

Амессай ... Иоав ... Иефер ... Наас

Это имена мужчин. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Серуию (мать Иоава) во 2 Царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

из Изрееля

Это слово означает, что человек произошел от Измаила. Некоторые версии говорят «израильтянин» здесь. Смотрите сноску. Вы можете выбрать слово, которое используется в Библии большинства языков в вашем регионе.

который вошёл к Авигее

Это вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Авигея ... Саруия

это женские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:26

Галаад

Переведите название этого места так же, как вы это делали в 2 Царств 2:9. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:27

Когда

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Маханаим ... Равва ... Лодавар ... Роглим

Это названия городов или мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сови ... Наас ... Махир ... Аммиил ... Верзелий

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Аммонитяне ... Галаадитяне

Это названия групп людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 17:28

принесли постели

Возможно, что это были одеяла и матрасы.

мука

дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба

жареные

приготовленный на сухом огне

бобы

семена, которые варят и едят

чечевица

вид семян, которые готовят и едят

2 Samuel 17:29

терпит жажду

нуждающийся в воде или другом напитке