Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленных Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царем. Это показало бы людям, что разрыв Авессалома с Давидом был полным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Совет Ахитофела, сравнивали с советом Бога. «Теперь совет Ахитофела, который он дал в те дни, был таков, как если бы человек услышал из уст самого Бога».
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4.
"200 хлебов ... 100 связок изюма ... 100 связок инжира" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"лепешки"
Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.
сушеный виноград
"полный сосуд вина"
усталый и слабый
«Мемфивосфей, сын твоего господина»
Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Говорится о том, что потомку Саула разрешено править, царством, возвращаемое их семье. Альтернативный перевод: «Позвольте мне править царством, которым правил мой дед» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4.
Это означает, что он будет служить царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Переведите название этого города так же, как вы это делали во 2 Царств 3:16.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это люди, которые охраняют царя.
кто-то, кто злой, преступник или нарушитель закона
Господь отплатит тебе, наказав их. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Царь Давид царствовал над теми же людьми, которыми царил Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царем таким образом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчемный человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот риторический вопрос задают, чтобы исправить сыновей Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что вы думаете!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Он может проклинать меня, потому что"
Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты проклинаешь царя?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой собственный сын» или «мой дорогой сын» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлен, что человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот Вениамитянин желает моей гибели!» или "Я не удивлен, что этот Вениамитянин также желает моей гибели!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь фраза «оставьте его» означает не останавливайте его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешайте ему проклинать меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «смотреть» означает «учитывать». Альтернативный перевод: «рассмотрит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Семей шел параллельно Давиду и его людям, хотя Семей был выше на склоне холма.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:32. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Царств 15:32. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
сильное чувство поддержки и любви
Эти риторические вопросы задают критикуя Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Хусий имеет в виду Авессалома.
Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы подчеркнуть кого избрал Господь и народ. Это может быть написано от второго лица. Альтернативный перевод: "ты тот, кого ... ты человек ... с тобой" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить тебе». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Имей сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Фраза «охранять» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «стань оскорблением для твоего отца» или «сильно оскорбленный отец» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта новость укрепит верность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепит всех, кто последует за тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"они создали"
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Авессалом имел сексуальные отношения с рабскими женами своего отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это означает, что люди могли видеть палатку и Авессалома, который входит и выходит из палатки с женщинами. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он идет в палатку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно от Бога. Альтернативный перевод: «Теперь люди доверяли совету Ахитофела в те дни точно так же, как если бы эти советы были от Бога » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Альтернативный перевод: «как будто Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал, что это говорит сам Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассматривали все советы Ахитофела»