Эта глава начинается с истории попытки восстания Авессалома.
За четыре года Авессалом приобрел много союзников, пытаясь стать царем. Вот почему он действовал, как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен.
Автор использовал метафору вора, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «Так Авессалом украл сердца людей Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалома. Альтернативный перевод: «пятьдесят человек, чтобы бежать перед ним, оказывая ему честь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.
Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти слова имеют в основном одно и то же значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он прав. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Выслушать» дело означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить ваше дело» или «наблюдать за вашим делом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии по этому стиху отсутствуют.
Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Альтернативный перевод: «судиться по спорным вопросам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как люди стали верными Авессалому. Альтернативный перевод: «Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"В Хеврон, и исполнить клятву, которую Я дал Господу"
Здесь Авессалом употребляет фразу,обычную для такого обращения к царю.
"Авессалом ушел"
Здесь места, где жили племена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"пошли по доверчивости"
Это значит, что он послал посланника за Ахитофелом и привел его к себе. Альтернативный перевод: «он отправил посланника, чтобы он позвал Ахитофела к себе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это нахвание места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют власти Авессалома. Альтернативный перевод: «сбежать от Авессалома и его людей ... он и его люди быстры… и они принесут» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Город» - это метоним, относящийся к людям в городе. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит принести катастрофу.. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь слово «присмотреть» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «позаботиться о дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали во 2 Царств 8:18.
Переведите название группы людей так же, как вы это делали в 2 Царств 6:10.
"до 600 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали во 2 Царств 6:10.
Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что ему следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно идти с нами». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шел с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты шел с нами». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «вчера» - это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Еффей гефянин жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как вы жили здесь совсем недолго» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это благословение, которое Давид дает ему. Абстрактные существительные «милость» и «истина» можно выразить глаголом «любить» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь любит тебя не переставая и будет тебе верен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь Еффей дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что точно так же, как живы Господь и царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.
"даже если меня убьют, буду поддерживать тебя"
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что все плакали. Альтернативный перевод: «Все люди на дороге плакали» или «Многие люди плакали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это название потока возле Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и мнению Господа. Если вы «находите благосклонность» у кого-то, значит, он вами доволен. Альтернативный перевод: «Господь доволен мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«где его присутствие». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «где это хранится» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 8:17.
Это значит, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
без обуви или сандалий
Это знак скорби и позора. Альтернативный перевод: «его голова покрыта трауром» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:11.
люди, которые объединяются против кого-то еще
Давид просит Господа сделать совет Ахитохфела глупым и бесполезным. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Когда" Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Альтернативный перевод: «на вершине холма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это акт, показывающий позор или раскаяние. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и посыпал голову пылью, чтобы показать, что ему очень печально» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Давид предлагает Хусии противостоять советам Ахитофела. Альтернативный перевод: «Ты сможешь служить мне, выступая против совета Ахитофела» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Давид говорит Хусию, что он не будет одинок. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь вам». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это обобщение. Это означает все важные и значимые вещи, которые он услышит, а не каждое слово, которое он услышит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «через них» относится к сыновьям и означает, что они должны были служить посланниками. Альтернативный перевод: «их сыновья расскажут мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.