2 Samuel 16

2 Царств 16 Общие примечания

Специальные понятия в этой главе
Авессалом ищет совета у советников Давида

Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленных Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царем. Это показало бы людям, что разрыв Авессалома с Давидом был полным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнение

 Совет Ахитофела, сравнивали с советом Бога. «Теперь совет Ахитофела, который он дал в те дни, был таков, как если бы человек услышал из уст самого Бога».

2 Samuel 16:1

Сива

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4.

двести хлебов ... сто связок изюма... сто связок инжира

"200 хлебов ... 100 связок изюма ... 100 связок инжира" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

хлебов

"лепешки"

связок изюма ... связок инжира

Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.

изюм

сушеный виноград

бурдюк с вином

"полный сосуд вина"

2 Samuel 16:2

ослабевшим

усталый и слабый

2 Samuel 16:3

сын твоего господина

«Мемфивосфей, сын твоего господина»

дом Израиля

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вернёт мне царство моего отца

Говорится о том, что потомку Саула разрешено править, царством, возвращаемое их семье. Альтернативный перевод: «Позвольте мне править царством, которым правил мой дед» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

Мемфивосфей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4.

поклонившись, ответил: Пусть я обрету милость

Это означает, что он будет служить царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя

 Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

Бахурим

Переведите название этого города так же, как вы это делали во 2 Царств 3:16.

Семей ... Гера

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:6

храбрые воины

Это люди, которые охраняют царя.

2 Samuel 16:7

беззаконник

кто-то, кто злой, преступник или нарушитель закона

2 Samuel 16:8

Господь отплатил

Господь отплатит тебе, наказав их. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

за всю кровь дома Саула

Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вместо которого ты стал царём

Царь Давид царствовал над теми же людьми, которыми царил Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в руки твоего сына Авессалома

Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 16:9

Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Саруия

Посмотрите, как вы перевели это имя в 2 Царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя?

Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царем таким образом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

этот мёртвый пёс

Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчемный человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

Cыновья Саруи, что мне и вам до этого?

Этот риторический вопрос задают, чтобы исправить сыновей Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что вы думаете!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Пусть оскорбляет, потому что

"Он может проклинать меня, потому что"

Кто же может сказать: "Зачем ты так делаешь?"

Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты проклинаешь царя?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

мой сын, который был рождён от меня

Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой собственный сын» или «мой дорогой сын» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

желает моей смерти

Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

желает моей смерти, то тем более сын вениамитянина?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлен, что человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот Вениамитянин желает моей гибели!» или "Я не удивлен, что этот Вениамитянин также желает моей гибели!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Оставьте его, пусть оскорбляет

Здесь фраза «оставьте его» означает не останавливайте его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешайте ему проклинать меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

посмотрит на

Здесь «смотреть» означает «учитывать». Альтернативный перевод: «рассмотрит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 16:13

Семей шёл по окраине горы со своей стороны

Семей шел параллельно Давиду и его людям, хотя Семей был выше на склоне холма.

2 Samuel 16:14

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 16:15

Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во  2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:16

Хусий

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:32. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Когда

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

архитянин

Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Царств 15:32. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:17

верность

сильное чувство поддержки и любви

Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом?

Эти риторические вопросы задают критикуя Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

кого избрал Господь

Хусий имеет в виду Авессалома.

с тем, кого ... кого избрал ... с тем

Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы подчеркнуть кого избрал Господь и народ. Это может быть написано от второго лица. Альтернативный перевод: "ты тот, кого ... ты человек ... с тобой" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 16:19

И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну?

Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить тебе». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

Ахитофел

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во  2 Царств 15:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 16:21

Войди к наложницам твоего отца

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Имей сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

охранять свой дом

Фраза «охранять» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

стал ненавистным для твоего отца

Альтернативный перевод: «стань оскорблением для твоего отца» или «сильно оскорбленный отец» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и укрепятся руки всех, кто с тобой

 Эта новость укрепит верность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепит  всех, кто последует за тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

поставили

"они создали"

Авессалом вошёл к наложницам своего отца

 Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Авессалом имел сексуальные отношения с рабскими женами своего отца»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

на глазах у всего Израиля

Это означает, что люди могли видеть палатку и Авессалома, который входит и выходит из палатки с женщинами. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он идет в палатку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

В то время советы ... Ахитофел ... как если бы кто-то просил наставления

Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно от Бога. Альтернативный перевод: «Теперь люди доверяли совету Ахитофела в те дни точно так же, как если бы эти советы были от Бога » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

как если бы кто-то просил наставления у Бога

Альтернативный перевод: «как будто Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал, что это говорит сам Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассматривали все советы Ахитофела»