2 Samuel 18

2 Царств 18 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, заканчивая этот раздел о восстании Авессалома.

Специальные понятия в этой главе
Милость Давида

Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, и велел им не убивать Авессалома. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом убегал сидя на муле, но его волосы зацепились за ветви дерева, и мул убежал, оставив его висеть на дереве. Один из солдат Давида, увидев это, и рассказал об этом Иоаву. Иоав пошел и убил Авессалома. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

2 Samuel 18:1

Давид осмотрел людей, которые были с ним

Альтернативный перевод: «Давид приказал подсчитать солдат, которые были с ним, и назначил» или «Давид организовал солдат, которые были с ним, и назначил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

начальников над тысячами и начальников над сотнями

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники из 1000 солдат и начальники из 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных отрядов и начальники более мелких военных отрядов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

начальники

Начальник - это человек, который имеет власть над группой солдат в данном конкретном случаи

2 Samuel 18:2

третью часть ... вторую треть

«треть армии ... еще треть армии». «Треть» - это одна часть из трех равных частей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Авесса ... Саруия

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Еффей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

гефянина

Это относится к человеку из Гефа, который является филистимским городом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Я пойду вместе с вами

Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с вами в бой» или «Я лично пойду с вами в бой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

половина из нас

Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ты один стоишь десяти тысяч нас

Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь - преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют тебя, чем убьют 10 000 из нас» или «убить тебя будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

десяти тысяч

"10,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

чтобы ты помогал нам из города

Давид мог помочь им из города, советуя и отправляя людей. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправлял нам помощь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:5

Авесса

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Еффей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Сохраните мне юношу Авессалома

«Ради меня, не навредите молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохраните» означает не убивать его и не причинять ему вреда и не причинять ему вреда.

2 Samuel 18:6

вышли в поле навстречу израильтянам

Это означает, что они вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли в поле и воевали против Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

навстречу израильтянам

Здесь «Израиль» относится к солдатам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

Израильский народ был разбит рабами Давида

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

великое поражение

событие, где много людей были убиты

двадцать тысяч

"20,000 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч

«Меч» относится к солдатам Давида, сражавшимся мечами. Альтернативный перевод: «опасности в лесу убили больше людей, чем солдаты Давида, убивали мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

Авессалом случайно встретился с рабами Давида

Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретился с некоторыми из солдат Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

запутался своими волосами в ветвях

У Авессалома были длинные волосы, которые запутались в ветвях деревьев. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в  ветвях деревьев» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

 между небом и землёй

"в воздухе"

2 Samuel 18:10

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:11

почему же не убил его там, сбросив на землю?

Альтернативный перевод: "Ты должен был убить его немедленно!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

десять шекелей серебра

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

пояс

Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим солдатом и должен быть удостоен чести.

2 Samuel 18:12

тысячу шекелей серебра

«1000 серебряных шекелей». Это может быть заявлено в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

не поднял руку на царского сына

Фраза «поднял руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на сына царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Сохраните мне

Альтернативный перевод: «Никто не должен вредить» или «Не навредите» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

поступил иначе

Это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод:  «не послушал царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

это не скрылось бы от царя

Здесь человек говорит о том, что царь знает почти обо всем, что происходит. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не узнает» или «царь услышит обо всем, что происходит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

Нечего мне терять время с тобой

Иоав имел в виду, что он не должен продолжать разговаривать с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:15

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:16

Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем

Здесь описывается, что Иоав, затрубил в трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

вернулись из погони за Израилем

Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

Авессалома взяли, бросили

«Они взяли тело Авессалома и бросили его»

накидали над ним огромную кучу камней

Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней.    

А все израильтяне разбежались

Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «все израильские солдаты убежали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

в царской долине

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сохранилась память о моём имени

Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «продолжить мой род, по которой люди будут помнить меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « люди называли его Памятником Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

до сегодняшнего дня

Это относится ко времени, когда была написана эта книга Библии.

2 Samuel 18:19

Ахимаас

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Я побегу, сообщу царю

 Альтернативный перевод: «побегу, чтобы рассказать царю хорошие новости» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от рук его врагов

 Здесь "от рук его врагов" подразумевает самих врагов.Альтернативный перевод: «избавил его от врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

вестником

"тот, кто рассказывает новости"

Не будешь ты сегодня добрым вестником

Это относится к тому, чтобы не приносить новости царю. Альтернативный перевод: «ты не расскажешь новости царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

Пойди, донеси царю, что ты видел

Иоав говорит ему пойти и рассказать царю о новостях битвы.

2 Samuel 18:22

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:23

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:24

Тогда

Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии и начало новой части истории.

подняв глаза

Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «огляделся» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

у него весть

Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сказать нам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 18:27

Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока

 Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это сын Садока, Ахимаас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 18:28

поклонился царю лицом до земли

Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Благословен Господь

«Слава Господу». Здесь «благословлять» означает славить.

людей, поднявших свои руки на моего господина, царя

Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

большое волнение

Это означает, что люди вели себя необычным образом, быв  встревожены чем то.

2 Samuel 18:30

Отойди, встань здесь

«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»

2 Samuel 18:31

восставших против

Это значит противостоять. Альтернативный перевод: "противостояли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

с врагами моего господина царя ... то же, что постигло этого юношу

Хусий таким образом сообщает, что Авессалом мертв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги ... умерли так, как умер молодой человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

был потрясён

"был очень несчастен" или "дрожал от горя"