Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, заканчивая этот раздел о восстании Авессалома.
Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, и велел им не убивать Авессалома. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом убегал сидя на муле, но его волосы зацепились за ветви дерева, и мул убежал, оставив его висеть на дереве. Один из солдат Давида, увидев это, и рассказал об этом Иоаву. Иоав пошел и убил Авессалома. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
Альтернативный перевод: «Давид приказал подсчитать солдат, которые были с ним, и назначил» или «Давид организовал солдат, которые были с ним, и назначил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники из 1000 солдат и начальники из 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных отрядов и начальники более мелких военных отрядов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Начальник - это человек, который имеет власть над группой солдат в данном конкретном случаи
«треть армии ... еще треть армии». «Треть» - это одна часть из трех равных частей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к человеку из Гефа, который является филистимским городом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с вами в бой» или «Я лично пойду с вами в бой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь - преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют тебя, чем убьют 10 000 из нас» или «убить тебя будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"10,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Давид мог помочь им из города, советуя и отправляя людей. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправлял нам помощь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Ради меня, не навредите молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохраните» означает не убивать его и не причинять ему вреда и не причинять ему вреда.
Это означает, что они вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли в поле и воевали против Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «Израиль» относится к солдатам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
событие, где много людей были убиты
"20,000 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Меч» относится к солдатам Давида, сражавшимся мечами. Альтернативный перевод: «опасности в лесу убили больше людей, чем солдаты Давида, убивали мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретился с некоторыми из солдат Давида» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
У Авессалома были длинные волосы, которые запутались в ветвях деревьев. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"в воздухе"
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: "Ты должен был убить его немедленно!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим солдатом и должен быть удостоен чести.
«1000 серебряных шекелей». Это может быть заявлено в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Фраза «поднял руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на сына царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Никто не должен вредить» или «Не навредите» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «не послушал царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь человек говорит о том, что царь знает почти обо всем, что происходит. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не узнает» или «царь услышит обо всем, что происходит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоав имел в виду, что он не должен продолжать разговаривать с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь описывается, что Иоав, затрубил в трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Они взяли тело Авессалома и бросили его»
Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней.
Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «все израильские солдаты убежали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «продолжить мой род, по которой люди будут помнить меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « люди называли его Памятником Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится ко времени, когда была написана эта книга Библии.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 15:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «побегу, чтобы рассказать царю хорошие новости» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "от рук его врагов" подразумевает самих врагов.Альтернативный перевод: «избавил его от врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"тот, кто рассказывает новости"
Это относится к тому, чтобы не приносить новости царю. Альтернативный перевод: «ты не расскажешь новости царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоав говорит ему пойти и рассказать царю о новостях битвы.
Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии и начало новой части истории.
Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «огляделся» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сказать нам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это сын Садока, Ахимаас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Слава Господу». Здесь «благословлять» означает славить.
Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что люди вели себя необычным образом, быв встревожены чем то.
«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»
Это значит противостоять. Альтернативный перевод: "противостояли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Хусий таким образом сообщает, что Авессалом мертв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги ... умерли так, как умер молодой человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"был очень несчастен" или "дрожал от горя"