Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не поблагодарит свою армию, они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить солдат. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.
В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.
Десять колен Израилевых спорили с коленом Иудейским о том, кто переведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.
Люди хотели, чтобы Давид стал их царем, и выразили это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: «Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»
Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. Альтернативный перевод «Вместо того, чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Автор сравнивает способ, которым солдаты пробирались обратно в город, и способ, которым солдаты крадутся, как-будто они убежали от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Как люди, сбежавшие от битвы, потому что им было стыдно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
двигаться так, чтобы не быть замеченными другими людьми.
Это способ выразить скорбь. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Альтернативный перевод:«Ты заставил всех своих солдат сегодня скрывать свои лица в позоре» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил к армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Иоав дает предполагаемую ситуацию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Иоав дает очень сильную клятву.
Это означает, что только если Давид выйдет, то его солдаты останутся с ним. Альтернативный перевод: «только если ты выйдешь, тогда кто-нибудь из твоих людей останется с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это относится к тому, что они не останутся ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это обобщение. Это означает: большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там слышали, как другие говорили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «многие из людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский солдат бежал в свой дом» или «И все израильские солдаты бежали в свои дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «бежал из страны от Авессалома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида, когда Авессалом был мертв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Давиду.
Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
Здесь говорится о восстановлении власти царя к правлению, как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: «восстановить власть царя как царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть - это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кость» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должны были быть первыми, а не последним, чтобы вернуть царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и мои кости». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кости. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 2 Царств 19:12. Альтернативный перевод: «мой родственник» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которая означает, что Бог накажет его. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"расположил сердца" вданном случае означает завоевал верность. Альтернативный перевод: «он завоевал верность» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одинаковыми мыслями. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите название этого места так же, как вы это делали во 2 Царств 3:16. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Переведите, как вы делали во 2 Царств 9:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"1,000 человек ... 15 сыновей ... 20 рабов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царем и почтить царя.
«не держи этого в своём сердце» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины во 2 царств 2:13. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Авесса был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклял помазанника Господа». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Давиду. Это означает, что он - человек, которого Господь помазал как царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал как царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Давид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: " Не надо этого ни мне, ни вам. И у вас нет веских оснований для того, чтобы стать моими врагами сегодня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать упрекать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто-либо» или «Я прикажу ли убивать кого-либо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все еще царь Израиля». или 2) "Сегодня я царь над Израилем!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 4:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошел с Давидом, когда Давид и все люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошел со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это значит делать то, что считаете правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Мемфивосфей говорит о том, что его родственники заслуживали казни. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслужил, чтобы мой господин царь приказал казнить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к потомкам его отца. Альтернативный перевод: «потомки моего отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не нужно объяснять это дальше». или «Вам, конечно, больше не нужно говорить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели название этого места во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
река Иордан
Посмотрите, как вы перевели название этого места во 2 Царств 17:27. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"80 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"обеспечивал царя продуктами"
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Здесь Верзеллий говорит, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «мне не много осталось лет жизни, чтобы отправляться с царем в Иерусалим». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"80 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему царь вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь предложил мне такую большую награду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Верзеллий просит, чтобы Кимгаму разрешили занять его место.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это не означает, что он хочет умереть рядом с их могилами, а скорее, что он хочет умереть в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «Кимгам пересечет реку со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «перейдя через реку, пошел в Галгал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Посмотрите, как вы перевели это имя во 2 Царств 19:37.
«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля привели царя к себе»
Они пересекли реку Иордан с царем. Альтернативный перевод: «Сопровождали царя через реку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Израильтяне используют этот вопрос, чтобы выразить чувства обиды на народ Иудейский. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Неправильно, что наши братья, жители Иудеи, которые не поддержали тебя как царя, имели честь перевезти тебя и твою семью обратно через реку Иордан». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы они украли царя. Альтернативный перевод: «забрали тебя у нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
река Иордан
Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос, чтобы обличать людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «мы имеем больше прав служить царю и быть с ним, чем у вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны были презирать нас!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Иудеи говорили даже более сурово, чем израильтяне»