2 Samuel 20

2 Царств 20 Общие замечания

Специальные понятия в этой главе
Восстание Савея

Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царем Иудеи, а не их царем. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после того, как произошло разделение.

Важные фигуры речи в этой главе
Идиома

Иоав использовал идиому «поднял руку против царя против Давида», что означает «восстает против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авель. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 20:1

Там случайно находился

Это относится к городу Галгал.

Савей ... Бихри

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея

Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 20:2

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 20:3

стеречь дом

Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

дом под надзор

Если дом находится «под надзором», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставил там охранника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

не входил к ним

Альтернативный перевод: «у него не было сексуальных отношений с ними» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Они содержались там

Это означает, что им не разрешили покинуть дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты внутри дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

вдовы

Это женщины, мужья которых умерли.

2 Samuel 20:4

Амессай

Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 17:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:5

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 20:6

Авесса

Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Царств 2:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

навредит нам больше

"причинить больше проблем"

слуг твоего господина

Давид называет себя «твоим господином» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.

преследуй

"погоня за"

он не нашёл себе укреплённых городов

Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

скрылся от наших глаз

Здесь Давид ссылается на свою армию, поскольку он подчеркивает, что Севей и его люди спрячутся, и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: «спрятался от нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 20:7

Хелефеи ... Фелефеи

Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:8

Когда они были

«Когда Иоав и Иудеи были»

опоясан

полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на поясе

мечом ... в ножнах

Это означает, что меч был в защитном покрытии.

2 Samuel 20:9

мой брат

Аммесай был сыном сестры матери Иоава.

взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать

Это был обычный способ приветствовать друг друга.

2 Samuel 20:10

меч

короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств

выпали его внутренности

"кишечник выпал"

2 Samuel 20:11

кто за Давида

Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 20:12

Амессай лежал в крови

Амессай к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

весь народ останавливается ... останавливался около него

Это означает, что люди перестали идти и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли неподвижно, глядя на мертвое тело ... пришедшие к нему стояли неподвижно, уставившись на его мертвое тело» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

стащил Амессая

«Он тащил тело Амессая»

2 Samuel 20:13

Но когда его стащили с дороги

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина убрал его с дороги» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 20:14

А он прошёл через

Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и тем, кто его поддерживал» или «Савей и его люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

до Авела-Беф-Мааха

 Это город недалеко от колена Дана. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

 шли за ним

"последовали за Савеем"

2 Samuel 20:15

Они пришли

«Иоав и солдаты настигли его»

перед городом и подступили к стене

"встали против городской стены"

старались разрушить стену

Это означает, что они использовали таран, чтобы разрушить стену. Тараном для битья было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «применяли усилия, чтобы разрушить стену» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 20:16

Послушайте, послушайте

Повторение  усиливает просьбу женщины.

2 Samuel 20:17

Послушай слова твоей рабыни

Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то, кто имеет больше власти.

2 Samuel 20:18

Так и решали дело

«этот совет решит проблему»

2 Samuel 20:19

из мирных, верных городов Израиля

Это описывает города. Альтернативный перевод: «Самые мирные и верные города в Израиле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

мать городов в Израиле

Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как и мать» или «город, который очень важен и уважает Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Для чего тебе разрушать наследие Господа?

Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы предложить Иоаву то, что они не должны делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

разрушать

Альтернативный перевод: «уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

наследие Господа

Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 20:20

Пусть не будет этого со мной

Альтернативный перевод: «Истинно, правда, я бы никогда не стал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

 уничтожил или разрушил

Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены.Альтернативный перевод: «разрушить город» или «уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 20:21

поднял свою руку на

Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «выступил против» или «восстает против» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Выдайте мне его одного

Иоав просит жителей города отдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передайте мне этого человека » или «Дайте этого человека мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

я отступлю от города

Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем от города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Его голова будет брошена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим голову» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 20:22

Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом

Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

все ... по своим шатрам

"каждый человек пошел в свой дом"

2 Samuel 20:23

Иоав был поставлен над ... а Ванея, сын Иодая, — над

Фраза «над» относится к власти над группой людей. Альтернативный перевод: «Иоав получил власть над ... Ванея, сын Иодая, получил власть над» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ванея ... Иодай

Переведите имена этих людей так же, как вы делали это во 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Хелефеи ... Фелефеи

Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали во 2 Царств 8:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:24

Адорам — над сбором

 Альтернативный перевод: «Адорам получил власть над» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Адорам

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иосафат ... Ахилуд

Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 2 Царств 8:16. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:25

Суса

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 20:26

Ира

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иаритянин

 Это название группы людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)