Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать жителей Гаваона. Когда Саул пытался убить их всех, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву сыновьям Ионафана. Это показывает мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, милость и справедливость. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
Это значит, что Давид молился Господу, чтобы получить ответ о голоде. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Саул убил много гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе".
Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Здесь дается справочная информация о гаваонитянах. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эти два предложения имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «Что я могу сделать, чтобы устранить этот грех, чтобы вы могли благословить народ Господа?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Деньги не решат проблему»
"кто строил планы против нас"
Альтернативный перевод: «позволь своим людям отдать нам семь его потомков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«мы будем казнить их повешением»
Саул был из города Гива.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в 2 Царств 4:4.
Рицпа была женщиной, а ее отец - Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена во 2 Царств 3:7.
Это мужские имена. Это не тот же Мемфивосфей, сын Ионафана. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это женское имя. Посмотрите, как вы это перевели в 2 Царств 3:13.
Это название группы людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь "руки гаваонитян" представляют гаваонитян. Альтернативный перевод: «Он отдал их гаваонитянам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «гаваонитяне предали их смерти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Рицпа была женщиной, а ее отец - Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена во 2 Царств 3:7.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы это перевели в 2 Царств 2:4.
Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели название этого места в 2 Царств 1:6.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого гаваонитяне казнили повешением» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название города в Вениамине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Отец Саула"
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"300 шекелей." Это около 3,4 килограмма. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели эти имена во 2 Царств 2:18.
«Светильник Израиля» - это метафора, которая относится к Давиду и идее, что если бы Давид умер, у народа Израиля не было бы четкого направления. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена групп людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена групп людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что копье Голиафа было больше, чем обычное копье. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«24 пальца на ногах и руках» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. Сафай был братом Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ЗЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты убили их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)