В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.
Бог спас Давида, когда он думал, что умрет. Он защищал Давида, боролся с его врагами и позволил ему победить своих врагов.
Давид использует много метафор, чтобы выразить свое доверие Божьей защите: «моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мое ограждение и мое убежище». Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: «волны смерти окружили меня», «потоки беззакония испугали меня», «цепи ада обвили меня»; «сети смерти опутали меня». Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: «я разбиваю войско» и «поднимаюсь на стену». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Начало песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это последовательность от врагов в целом к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.
Этот метоним означает «от опасности». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метафора показывает , что у Господа есть сила защитить свой народ от вреда. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который достоин получить похвалу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с волнами и потоками, которые вот-вот его затопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это картина быстрых потоков вод, которые разрушают все на своем пути.
Давид говорит о смерти и аде, как будто это люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животных. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"В моей большой беде"
Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его слушанию о призыве Давида. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов (1 Царств 22:7). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид говорит так, чтобы охватить все творение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов (1 Царств 22:7). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид говорит о Господе, как будто у него есть эти части лица. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь гнев Господа сравнивается с огнем, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта поджигали угли» See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Раздвинул
Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
На языке оригинала слово, переведенное здесь как «полетел», является неопределенным. В других переводах «Его видели».
Это выражение говорит о ветре, как о птице. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Он появился на крыльях ветра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь темнота, которую создает Господь, сравнивается с шатром, которая полностью Его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это подчеркивает силу Бога (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Возможные значения: 1) «От своего яркого света он горящие угли» или 2) «От своей яркости он послал молнию»
Это подчеркивает Божью силу (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это подчеркивает Божью силу (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Когда Господь прогремел с небес на врагов Давида, это сравнивается с его способностью создавать потрясения в самых глубоких частях океана и на земле. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это означает, что морская вода двигалась, и дно океана было видно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть морское дно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Давид показывает силу гнева Господа . Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: :«Грозный голос Господа и дыхание Его ноздрей обнажили основы вселенной» ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает утопить его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Врагов Давида было много. Он хвалит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.
Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»
"время моего бедствия"
«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»
Это относится к месту, где не было опасности, и его враги не могли его поймать.
Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я послушен Его заповедям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид продолжает свою песню Господу.
Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид сделал то, что повелел Господь.
Это означает, что Давид постоянно читает и думает о заповедях Божьих.
Давид продолжает свою песню Господу.
Это относится к выбору не грешить против Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «моя праведность». Альтернативный перевод: «потому что Он знает, что я сделал то, что Он повелел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид продолжает свою песню Господу.
Здесь «коварный» означает быть хитрым или отворачиваться от того, что хорошо и правильно. Это означает, что Бог мудр в том, как поступать со злыми людьми.
Давид продолжает свою песню Господу.
Здесь метоним «взгляд» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком, что бы посрамить (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ты уничтожаешь их гордость"
Эта метафора сравнивает Господа со светильником, что означает, что он дает свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид продолжает свою песню Господу.
Это означает, что Бог позволяет Давиду победить своих врагов.
Давид преувеличивает, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает их город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«Все, что Господь говорит, правда»
Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид продолжает свою песню Господу.
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь - это Бог.». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь держит человека в безопасности и удаляет все, что может причинить ему вред.
Давид продолжает свою песню Господу.
Здесь ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь дает Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Оба из них относятся к Давиду. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Только сильный мужчина мог использовать лук из металла.
Давид продолжает свою песню Господу.
Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает солдата от его врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над своими врагами.
Господь укрепляет шаг Давида, делая его быстрым (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Давид продолжает свою песню Господу.
"гоняюсь за моими врагами"
Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это фраза относится к силе и победе над своими врагами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид продолжает свою песню Господу.
Здесь сила от Господа, которая позволяет Давиду делать великие дела, сравнивается с поясом для битвы. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»
Давид видит спины врагов, когда они убегают
Давид продолжает свою песню Господу.
"Мои враги взывают о помощи"
Время суда Господня пришло на них.
Это означает, что Давид полностью уничтожал своих врагов. Эти две фразы «как земляную пыль» и «как уличную грязь» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Давид продолжает свою песню Господу.
Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.
«Ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.
"Чужой народ"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иностранцы поклонились мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Эти предложения имеют аналогичное значение и используются для акцента. Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют мое спасение. Пусть все превозносят Бога» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Тот, Кто ставит людей других народов под мое правление»
«Ты спас меня от моих врагов и почтил меня»
"от тех, кто хочет навредить мне"
Давид завершает свою песню для Господа.
Здесь метоним «имя» относится к Господу.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Давид может иметь в виду обещания, данные Господом в 2 Царств 7:8