В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 2-7.
2-я Царств 23: 8-39 - это список известных людей в армии Давида, а также некоторые особые поступки, которые некоторые из них совершали. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (See: 2 Царств 7, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).
Это относится к тому, о чем говорит Давид во 2 Царств 23: 2-7.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова высоко почитает и помазал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Помазывали человека, выливая масло на его голову. Так делали, чтобы выбрать, кто будет служить Богу как царь или священник. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это человек, который поет псалмы и песни.
в Давиде
Здесь «у меня языке» - метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне откровение, чтобы говорить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это продолжение последних слова Давида.
Здесь «Бог Израиля» и «Скала Израиля» по сути одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это предложение говорит, что царь будет праведен, если будет делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"слушаясь Бога"
Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это всё способы сказать, что этот царь был бы угоден Богу и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это продолжение последних слова Давида.
Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это означает, что Божий завет совершенен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.
Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и дает мне все мои желания». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Завершение последние слова Давида.
Здесь беззаконник сравнивается с бесполезными шипами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконник бесполезен и опасен, как шипы, которые мы выбрасываем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«потому что никто не может собрать их руками из-за колючек на нем»
«Колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит злых людей
Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Другие версии читают «Иешбаал» или «Иашобам», «Ишбаал» или «Ишбосет», потому что различные древние копии имеют эти вариации. Переводчики могут сказать это в сноске к своему переводу (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"800" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Продолжение списка величайших солдат Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже выиграл битву» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«только взять то, что они хотели от убитых врагов»
Продолжение списка величайших солдат Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«поле, где кто-то посадил чечевицу»
плоское семя, похожее на бобы (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«Израильская армия сбежала»
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это не те же три солдата, упомянутые в 2 Царств 23:8-12.
«30 вождей» или «тридцать храбрейших израильских солдат». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 2 Царств 5:18.
"в защищенном месте"
"филистимские солдаты контролировали Вифлеем"
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
"пробились сквозь вражескую армию"
Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду - все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести ее мне». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Переведите эти имена людей так же, как в 2 Царств 2:18.
"300 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых мужчинах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шамме. Авесса был не так знаменит, как эти солдаты.
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы это перевели в 2 Царств 8:18.
Это мужское имя.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
"сделал эти могущественные дела"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалят его так, как хвалили трех могущественных мужчин» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Лучшие три воина из тридцати.
«Он был более знаменит, чем остальные 30 солдат, за исключением трех лучших солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шамме
группа солдат, отвечающих за охрану Давида
Это список величайших солдат Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«30 очень известных солдат» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это продолжение списка величайших солдат Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это продолжение списка величайших солдат Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это завершение списка величайших воинов Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
«Всего было 37» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)