В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ОДБ делает это с поэтической песней в 1: 19-27.
Эта глава продолжает повествование из 1 Царств.
Плачевная песня Давида.
Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана - как самого дорогого друга.
Синекдоха
Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался ни с чем».(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
| >>
Это название города в южной части Иудеи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Через три дня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
В этой культуре разодранная одежда и пыль на голове были актом скорби. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».
Это утверждение подчеркивает, что мужчина не планировал встречаться с Саулом.
Саул пытался убить себя, упав на свое копье. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Эти прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амаликитянин» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это те же самые люди, которых Давид только закончил преследовать 2 Царств 1:1.
О страданиях Саула говорят как о чем-то ужасном, что схватило его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Эта идиома означает, что он все еще жив. Альтернативный перевод: «Я все еще жив» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Он все равно умрет"
Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохой, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «об израильских солдатах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Меч» представляет собой битву. Это здесь означает «был убит». Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Человек уже заявил, что он амаликитянин во 2 Царств 1:8. Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суждения, которое Давид собирался объявить.
Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа и не убивать Его помазанника!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к Саулу.
Комментарии к этому стиху отсутствуют. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «кровь» - это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоя голова» - это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несет ответственность. Альтернативный перевод: «Вы несете ответственность за собственную смерть» или «Вы вызвали свою смерть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь фраза «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «Вы дали показания против самого себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это было название песни (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)
Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что случилось с песней в будущем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«Твоя" относится к Израилю, "слава» относится к Саулу. То есть Саул был славой Израиля (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно определить как «могучие». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Геф и Аскалон - два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.
Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом Израиля, такие как филистимляне. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид говорит прямо с «Гельвуйскими горами», как будто они слушают его песню. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.
«Сильный» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»
Здесь показано, что Саул и Ионафан были сильными и доблестными воинами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже в смерти они были вместе»
О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. Этим подчеркивается их сила, быстрота и вообще их качества как воинов (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Кто подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»
Возможные значения: 1) относится только к Саулу и Ионафану или 2) ко всем солдатам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «Враг убил Ионафана» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Давид продолжает адресовать эту часть песни горам Гелвуйским, как он начал во 2 Царств 1:21. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.
Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.