2 Samuel 22

2 Царств 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.

Специальные понятия в этой главе
Бог спас Давида

Бог спас Давида, когда он думал, что умрет. Он защищал Давида, боролся с его врагами и позволил ему победить своих врагов.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Давид использует много метафор, чтобы выразить свое доверие Божьей защите: «моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мое ограждение и мое убежище». Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: «волны смерти окружили меня», «потоки беззакония испугали меня», «цепи ада обвили меня»; «сети смерти опутали меня». Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: «я разбиваю войско» и «поднимаюсь на стену». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

2 Samuel 22:1

Общая информация:

Начало песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

от рук всех его врагов и от руки Саула

Это последовательность от врагов в целом к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.

от рук

Этот метоним означает «от  опасности». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:2

Господь — моя скала, моя крепость

 Это метафора показывает ,   что у Господа есть сила защитить свой народ от вреда. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:3

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Мой Бог — моя защита ... Он — мой щит, рог моего спасения, моё ограждение

Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:4

достойного поклонения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который достоин получить похвалу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

спасусь от моих врагов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:5

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня

Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с волнами и потоками, которые вот-вот его затопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

потоки беззакония

Это картина быстрых потоков вод, которые разрушают все на своем пути.

2 Samuel 22:6

Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня

Давид говорит о смерти и аде, как будто это люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животных. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

в моём притеснении

"В моей большой беде"

мой крик дошёл до Его слуха

Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его слушанию о призыве Давида. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Его слуха

Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:8

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

задрожала земля

Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов  (1 Царств 22:7). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

задрожала земля ... сдвинулись основания небес

Давид говорит так, чтобы охватить все творение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

сдвинулись ... потому что Господь разгневался

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:9

пожирающий огонь

Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов  (1 Царств 22:7). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Его ноздрей ... Его рта

Давид говорит о Господе, как будто у него есть эти части лица. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Горящие угли сыпались от Него

Здесь гнев Господа сравнивается с огнем, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта поджигали угли»  See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:10

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Он наклонил небеса

 Раздвинул

Под Его ногами

Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:11

полетел

На языке оригинала слово, переведенное здесь как «полетел», является неопределенным. В других переводах «Его видели».

крыльях ветра

Это выражение говорит о ветре, как о птице. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

понёсся на крыльях ветра

 Альтернативный перевод: «Он появился на крыльях ветра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:12

Покрыл Себя темнотой как шатром

Здесь темнота, которую создает Господь, сравнивается с шатром, которая полностью Его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

воды небесных облаков

  Это подчеркивает силу Бога   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:13

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

От сияния перед Ним разгорались огненные угли

Возможные значения: 1) «От своего яркого света он горящие угли» или 2) «От своей яркости он послал молнию»

От сияния перед Ним

  Это подчеркивает Божью силу  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:14

Всевышний подал Свой голос.

Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Samuel 22:15

Пустил стрелы

Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

 ударил молнией и уничтожил их

 Это подчеркивает Божью силу  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Источники моря открылись ... дыхания Его

Когда Господь прогремел с небес на врагов Давида, это сравнивается с его способностью создавать потрясения в самых глубоких частях океана и на земле. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Источники моря открылись

Это означает, что морская вода двигалась, и дно океана было видно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть морское дно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева

Давид показывает силу гнева Господа . Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: :«Грозный голос Господа и дыхание Его ноздрей обнажили основы вселенной» ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:17

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

извлёк меня из глубоких вод

Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает утопить его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:18

Избавил меня от моего сильного врага

Врагов Давида было много. Он хвалит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.

2 Samuel 22:19

Общая информация:

Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

В день моего бедствия они напали на меня

«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»

день моего бедствия

"время моего бедствия"

но Господь был опорой для меня

«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»

2 Samuel 22:20

просторное место

Это относится к месту, где не было опасности, и его враги не могли его поймать.

2 Samuel 22:21

за чистоту моих рук

Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я послушен Его заповедям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:22

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

я хранил пути Господа

Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид сделал то, что повелел Господь.

2 Samuel 22:23

передо мной

Это означает, что Давид постоянно читает и думает о заповедях Божьих.

2 Samuel 22:24

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

был непорочен перед Ним

Это относится к выбору не грешить против Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 22:25

за чистоту моих рук перед Его глазами

Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «моя праведность». Альтернативный перевод: «потому что Он знает, что я сделал то, что Он повелел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:26

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

2 Samuel 22:27

с коварным — по его коварству

Здесь «коварный» означает быть хитрым или отворачиваться от того, что хорошо и правильно. Это означает, что Бог мудр в том, как поступать со злыми людьми.

2 Samuel 22:28

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

надменных унижаешь Своим взглядом

Здесь метоним «взгляд» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком, что бы посрамить (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

унижаешь

"ты уничтожаешь их гордость"

2 Samuel 22:29

Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму

Эта метафора сравнивает Господа со светильником, что означает, что он дает свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 22:30

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

я разбиваю войско

Это означает, что Бог позволяет Давиду победить своих врагов.

поднимаюсь на стену

Давид преувеличивает, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает их город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:31

слово Господа чисто

«Все, что Господь говорит, правда»

Он щит

Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:32

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь - это Бог.». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 22:33

устраивает мне совершенный путь

Господь держит человека в безопасности и удаляет все, что может причинить ему вред.

2 Samuel 22:34

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах

Здесь ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь дает Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:35

мои руки ... мои мышцы

Оба из них относятся к Давиду. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

натягивать медный лук

Только сильный мужчина мог использовать лук из металла.

2 Samuel 22:36

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

щит Твоего спасения

Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает солдата от его врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

делает меня великим

Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над своими врагами.

2 Samuel 22:37

Ты расширяешь мой шаг подо мной

 Господь укрепляет шаг Давида, делая его быстрым (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

преследую моих врагов

"гоняюсь за моими врагами"

2 Samuel 22:39

Уничтожаю их и сокрушаю их так

Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мне под ноги

Это фраза относится к силе и победе над своими врагами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 22:40

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

Ты опоясал меня силой для войны

Здесь сила от Господа, которая позволяет Давиду делать великие дела, сравнивается с поясом для битвы. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

склониться передо мной восстающих на меня

«Ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»

2 Samuel 22:41

ко мне спины моих врагов

 Давид видит спины врагов, когда они убегают

 

2 Samuel 22:42

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

Они зовут

"Мои враги взывают о помощи"

кричат к Господу — но Он не слушает их

Время суда Господня пришло на них.

2 Samuel 22:43

как земляную пыль ... как уличную грязь

Это означает, что Давид полностью уничтожал своих врагов. Эти две фразы «как земляную пыль» и «как уличную грязь» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Samuel 22:44

Общая информация:

Давид продолжает свою песню Господу.

от мятежа моего народа

Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.

Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев

«Ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.

Народ, которого я не знал

"Чужой народ"

2 Samuel 22:45

Чужеземцы выслуживаются передо мной

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иностранцы поклонились мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:46

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 22:47

Пусть будет превознесён Бог, убежище моего спасения

Эти предложения имеют аналогичное значение и используются для акцента. Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют  мое спасение. Пусть все превозносят Бога» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 22:48

который ... покоряет мне народы

«Тот, Кто ставит людей других народов под мое правление»

2 Samuel 22:49

Ты поднял меня над восстающими против меня

«Ты спас меня от моих врагов и почтил меня»

от жестокого человека

"от тех, кто хочет навредить мне"

2 Samuel 22:50

Общая информация:

Давид завершает свою песню для Господа.

Твоему имени

Здесь метоним «имя» относится к Господу.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

2 Samuel 22:51

милость дающий Своему помазаннику

Здесь Давид может иметь в виду обещания, данные Господом в 2 Царств 7:8