2 Samuel 7

2 Царств 7 Общие примечания

Специальные понятия в этой главе

Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог ответил, что храм построит не Давид, а его сын. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Завет Давида

Бог заключил завет с Давидом, где обещал, что один из его потомков будет править Израилем вечно. Потомок, который будет править вечно, это Иисус Христос. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

2 Samuel 7:1

Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

дал ему покой от всех врагов, которые его окружали

«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «враги перестали нападать на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 7:2

Я живу в доме из кедра

Кедр - это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном постоянном доме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Божий ковчег находится под шатром

Палатки - это временные жилища. Если в вашей культуре нет палаток, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится во временном месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 7:3

делай всё, что у тебя на сердце

Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

потому что Господь с тобой

Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 7:4

было слово Господа к Нафану:

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану» или «Господь передал это послание Нафану». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 7:5

Пойди, скажи Моему рабу Давиду: "Так говорит Господь: "Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри нее.

Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания,

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

построит Мне дом

Здесь «дом» означает храм Господа.

2 Samuel 7:6

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 7:7

разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: "Почему вы не построите Мне дом из кедра?"

Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских лидеров» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

которому Я назначил пасти Мой народ Израиль

О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 7:8

Общая информация:

Господь передает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

А теперь

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

скажи Моему рабу Давиду: "Так говорит Господь Саваоф: "Я взял тебя ... чтобы ты был вождём Моего народа Израиля.

Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи слуге моему Давиду, что я выбрал его ... чтобы он был правителем моего народа Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

скажи Моему рабу Давиду

Господь все еще говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду.

Я взял тебя от стада овец

Работа Давида как пастуха упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя с работы пастуха» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:9

Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле.

Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я истребил всех его врагов перед ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я был с тобой

Здесь «с тобой» означает, что Господь помогал и благословлял Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

сделал твоё имя великим

Здесь «имя» представляет репутацию человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

как имя великих

Фраза «великие» означает известные личности.

2 Samuel 7:10

Общая информация:

Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

Я устрою место

«Я выберу место»

укореню его

укреплю его. Здесь это сравнивается с посадкой растений и их росте (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не будет больше тревожиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 7:11

Я поставил судей

После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.

над Моим народом Израилем

Быть во власти - значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я дам тебе покой от всех твоих врагов ... говорит тебе, что Он устроит твой дом

Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Теперь я дам ему покой от всех его врагов ... объявите ему, что я устрою его домом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я дам тебе покой от всех твоих врагов

«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать атаковать тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Я устрою твой дом

Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во  2 Царств 7:4 Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:12

Общая информация:

Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами

Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Они оба обозначают смерть. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Я подниму после тебя твоего потомка

О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь поднял его. "Подниму" означает выберу, назначу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

который родится от тебя

Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я укреплю его царство

Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:13

дом Моему имени

Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Я укреплю престол его царства навечно

Здесь «престол» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:14

Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном

Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» с вашими обычными словами для биологического отца и сына.

2 Samuel 7:15

Общая информация:

Господь заканчивает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.

но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула

Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

перед тобой

Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида ... до него». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Samuel 7:16

Твой дом ... передо Мной. Твой престол

Если во 2 Царств 7:8 и 2 Царств 7:9 вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: « Дом Давида ... перед Ним. Его престол». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно

Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной

Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю вашу семью и вашу власть над народом Израиля навсегда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

твой престол будет стоять вечно

Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я позволю твоим потомкам править Израилем вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 7:17

все эти слова

Это относится к тому, что сказал Госпордь.

он пересказал ему все это видение

«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»

2 Samuel 7:18

Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим?

Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав послание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья недостойны этой чести, Господь Бог». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 7:19

в Твоих глазах

Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дома Твоего раба

Здесь Давид называет себя «рабом Господа». Об этом можно заявить от первого лица. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

о будущем дома Твоего раба

Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 7:20

Что ещё может сказать Тебе Давид?

Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 7:21

Ради Твоего слова

«Из-за того, что ты обещал сделать»

по Твоему сердцу

«чтобы выполнить то, что Ты планировал сделать»

Твой раб

Давид называет себя «Твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 7:22

что мы слышали своими ушами

Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

что мы слышали

Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

2 Samuel 7:23

И кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ?

Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного Твоему народу, Израилю, единому народу на земле, для которого Ты, Бог, пришел и спас для себя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

прославить Своё имя

Здесь «имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты изгнав народы

Здесь "народы" представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:24

Общая информация:

Давид продолжает говорить с Господом.

2 Samuel 7:25

И теперь

Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме

Альтернативный перевод: «Можешь ли Ты сделать то, что Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твое обещание никогда не изменится» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твой раб и его семья

Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Samuel 7:26

Пусть Твоё имя будет великим навечно

Здесь «имя» представляет Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дом Твоего раба Давида

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:27

Твоему рабу, сказав: "Устрою твой дом"

Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мне, что Ты построишь мне дом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

сказав: "Устрою твой дом"

Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во  2 Царств 7:4 Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дом

Здесь «дом» представляет семью Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 7:28

Твои слова неизменны

"Я верю тому, что Ты исполниш"

2 Samuel 7:29

через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь продолжать благословлять мою семью вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дом Твоего раба

Здесь Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)