พิธีลบล้างบาปที่บรรดาปุโรหิตได้ถวายมีความสำคัญมากในชีวิตทางศาสนาของอิสราเอล เพื่อที่จะถวายเครื่องเผาบูชา พวกปุโรหิตต้องรักษาความสะอาดของพิธีกรรมโดยการชำระล้างตัวเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงวิธีการสร้างเครื่องใช้สำหรับการนมัสการ
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึง โมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวที่ติดอยู่ที่มุมทั้งสี่มุมของแท่นบูชา ดูที่เคยแปล "เชิงงอน" ไว้ใน อพยพ 27:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องทำเชิงงอนของแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"แท่นบูชาสำหรับเผาเครื่องหอม"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเจ้าจะติดกับแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ<o:p></o:p>
หีบนี้เป็นหีบที่บรรจุพระบัญญัติ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนในการแปล ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:33 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบที่บรรจุพระบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นฝาหีบที่วางไว้ข้างบนหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 25:17
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ<o:p></o:p>
"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 12:14
ถึงแม้ว่า คำว่า "เจ้า" จะพูดกับโมเสส แต่พระบัญชานั้นให้กับอาโรนและลูกหลานของเขาโดยเฉพาะว่าพวกเขาจะต้องถวายบนแท่นบูชาเครื่องหอมเมื่อใดและสิ่งใด
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนที่ยื่นออกมาที่มองดูเหมือนเขาวัวที่ติดอยู่ที่มุมทั้งสี่มุมของแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 27:2
"ตลอดทุกชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 12:14
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เจ้า" หมายถึงเพียงแค่โมเสส หรือ 2) "เจ้า" หมายถึงโมเสสและผู้นำของอิสราเอลในรุ่นต่อๆ ไปในภายหน้า เมื่อพวกเขาทำการสำรวจสำมะโนครัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พวกผู้นำนับแต่พวกผู้ชายอิสราเอลเท่านั้น
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ พวกเขานับแต่พวกผู้ชายเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เจ้านับ" หรือ "ผู้ชายทุกคนที่เจ้านับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เงิน 1/2 เชเขล" ผู้แปลอาจใช้หน่วยการวัดที่ผู้คนเข้าใจและหมายเลขจำนวนเต็ม "เงิน 5.5 กรัม" หรือ "เงินหกกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
เห็นได้ชัดว่า มีเชเขลมากกว่าน้ำหนักเดียวในเวลานั้น นี่เป็นการกำหนดเชเขลที่ซึ่งจะใช้
"20 เก-ราห์" หนึ่งเกราห์เป็นหน่วยที่คนใช้วัดบางสิ่งที่มีน้ำหนักน้อยมากเท่าใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ตัวเลขที่มากกว่านั้นถูกพูดถึงว่าเป็นการเพิ่มขึ้นหรือสูงกว่าจำนวนที่น้อยกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป" หรือ "ผู้ที่อายุยี่สิบปีขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
เฉพาะผู้ชายเท่านั้นที่ต้องถวายเครื่องบูชานี้
ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยการวัดที่ผู้คนเข้าใจและเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม "เงิน 5.5 กรัม" หรือ "เงิน 6 กรัม" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 3:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สิ่งนี้จะเตือนใจให้คนอิสราเอลทำการลบล้างบาปให้กับชีวิตของพวกเขา" หรือ 2) "สิ่งนี้จะเตือนใจคนอิสราเอลว่าพวกเขาได้ทำการลบล้างบาปให้กับชีวิตของพวกเขาแล้ว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสสและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ชามทองสัมฤทธิ์" หรือ "อ่างอาบน้ำทองสัมฤทธิ์"
นี่เป็นสิ่งที่ใช้สำหรับวางอ่างนั้น
วลีนี้อธิบายว่าพวกปุโรหิตต้องใช้อ่างทองสัมฤทธิ์ขนาดใหญ่สำหรับทำอะไร
แท่นบูชาของเครื่องเผาบูชา
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"น้ำในอ่างนั้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"สำหรับอาโรนและเชื้อสายของเขาทุกชั่วอายุคน" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันใน อพยพ 12:14
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
พืชที่ทำให้แห้งที่ผู้คนบดเป็นผงและใส่ในน้ำมันหรืออาหารเพื่อให้มีกลิ่นหอมหรือรสชาติที่ดี ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 25:6 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"500 เชเขล...สองร้อยห้าสิบเชเขล" หนึ่งเชเขลเท่ากับประมาณ 11 กรัม ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยวัดที่ผู้คนรู้และเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม "5.7 กิโลกรัม ... 11.4 กิโลกรัม" หรือ "หกกิโลกรัม ... สามกิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่เป็นเครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เห็นได้ชัดว่า มีเชเขลมากกว่าน้ำหนักเดียวในเวลานั้น นี่เป็นการกำหนดเชเขลที่ซึ่งจะใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 30:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ผู้แปลอาจจะใช้หน่วยวัดที่ผู้คนรู้และเป็นเลขจำนวนเต็ม "3.7 ลิตร" หรือ "สี่ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
"ด้วยสิ่งของเหล่านี้"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โมเสสต้องมีช่างปรุงน้ำหอมทำงานนั้น หรือ 2) โมเสสต้องทำงานด้วยตัวเองในวิธีการที่ช่างปรุงน้ำหอมจะทำ
คนที่มีความเชี่ยวชาญในการผสมเครื่องเทศกับน้ำมัน
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หีบนี้คือหีบที่บรรจุพระบัญญัติ วลีนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:33 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบที่บรรจุพระบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แท่นบูชาที่เครื่องบูชาถูกเผาบนนั้น"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
นี่หมายถึงรายการสิ่งของใน อพยพ 30:26-28
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ตลอดชั่วอายุคนของเชื้อสายของเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 12:14
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่โมเสสต้องบอกกับประชาชน
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่ใส่น้ำมันเจิมที่มอบถวายแด่พระยาห์เวห์บนผิวหนังของคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ด้วยส่วนผสมที่เหมือนกันนี้" หรือ "ด้วยสิ่งของที่เหมือนกันนี้"
ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ความหมายเหล่านี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในประชาชนอิสราเอลอีกต่อไป" 2) "คนอิสราเอลต้องไล่เขาไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลต้องฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่จะทำ พระยาห์เวห์ประทานพระบัญชาแก่โมเสสคนเดียวเท่านั้น คำว่า "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำเอกพจน์ อย่างไรก็ตาม คำว่า "ผสมโดยช่างปรุงน้ำหอม" อาจจะหมายความว่าโมเสสสามารถให้ช่างปรุงน้ำหอมนำเครื่องเทศมา ผสมสิ่งเหล่านั้น บดสิ่งเหล่านั้นและมอบสิ่งเหล่านั้นให้โมเสส เพื่อที่โมเสสจะใส่ส่วนหนึ่งของส่วนผสมนั้นไว้ข้างหน้าหีบนั้น เช่นเดียวกับในฉบับ UDB
วลีที่มีคำว่า "ผสม" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำมันตามแบบเครื่องหอมที่ช่างปรุงน้ำหอมผสม" หรือ "ช่างปรุงน้ำหอมต้องผสมมันให้เป็นเครื่องหอมชนิดหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสต้องมีช่างปรุงน้ำหอมทำงานนั้น หรือ 2) โมเสสต้องทำงานนั้นด้วยตัวเองในวิธีที่ช่างปรุงน้ำหอมจะทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 30:25
"เจ้าจะบดมันให้ละเอียด" ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงโมเสสและประชาชนทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
"ด้วยส่วนผสมที่เหมือนกันนี้" หรือ "ด้วยสิ่งของที่เหมือนกันนี้" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 30:32
"เจ้าต้องถือว่ามันเป็นของบริสุทธิ์ที่สุด"
นี่เป็นของเหลวที่มีกลิ่นที่น่าพึงพอใจที่คนใช้กับร่างกายของเขาหรือของเธอ
ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ความหมายเหล่านี้สามารถแสดงในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในประชาชนของอิสราเอล" 2) "คนอิสราเอลต้องไล่เขาไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลต้องฆ่าเขา" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 30:33 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)