บทนี้ยังคงเป็นเรื่องราวต่อจากบทที่แล้ว
บทนี้มีพระบัญชาเฉพาะเกี่ยวกับการสร้างเต็นท์ที่ซึ่งโมเสสจะพบกับพระยาห์เวห์และหีบนั้นจะถูกเก็บไว้ ในที่สุดเต็นท์นี้ก็จะกลายเป็นพลับพลาซึ่งถือว่าเป็นสถานที่บริสุทธิ์มาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ (อพยพ 25:1)
พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสส ดังนั้น คำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ เป็นไปได้ที่พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้โมเสสบอกคนอื่นให้ทำงานจริง แต่โมเสสจะเป็นคนที่รับผิดชอบในการมองว่างานนั้นได้ทำอย่างถูกต้อง "จงบอกช่างฝีมือให้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ผ้าเหล่านี้เป็นผ้าทอที่มีขนาดใหญ่และหนักที่ใช้สร้างเป็นรูปแบบสิ่งที่ปกคลุมและแบ่งกั้นผนังของพลับพลา
ขนแกะย้อมสีแดงเข้ม
คนที่มีทักษะในการทำสิ่งของที่สวยงามด้วยมือ
"28 ศอก...4 ศอก" หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเย็บผ้าม่านห้าผืนเข้าด้วยกันเพื่อทำหนึ่งชุด และเย็บผ้าม่านอีกห้าผืนเข้าด้วยกันเพื่อทำอีกหนึ่งชุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ชุดที่หนึ่งของผ้าม่านห้าผืน"
"ชุดที่สองของผ้าม่านห้าผืน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ขอเกี่ยวเข้ากับห่วง (ข้อ 4 และ 5) เพื่อยึดผ้าม่านเข้าด้วยกัน
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"11" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"30...4" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:4
ขอเกี่ยวเข้าไปในห่วงเพื่อยึดม่านเข้าด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:6
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
หนึ่งศอก เท่ากับ 46 เซนติเมตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
นี่หมายถึงกรอบหรือแผ่นที่พวกเขาทำโดยการนำไม้ชิ้นเล็กๆ มารวมกัน
"10 ศอก...1.5 ศอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
ฐานเหล่านี้เป็นกรอบที่ทำด้วยเงินที่มีเดือยในกรอบเหล่านี้เพื่อทำให้กรอบไม้เข้าที่
ฐานที่ทำด้วยเงินที่ทำให้กรอบไม้ห่างจากพื้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางฐานสองอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่าสิ่งที่พูดเกี่ยวกับสองกรอบแรกควรทำสำหรับกรอบที่เหลือ สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีสองฐานสำหรับแต่ละกรอบที่เหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแยกกรอบไม้เหล่านี้ที่ด้านล่าง แต่เชื่อมต่อด้านบนเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฐานเหล่านี้เป็นกรอบที่ทำด้วยเงินที่มีเดือยในกรอบเหล่านี้เพื่อทำให้กรอบไม้เข้าที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:19
"ทั้งหมด"
คำกล่าวนี้หมายความว่าสิ่งที่พูดเกี่ยวกับสองกรอบแรกควรทำสำหรับกรอบที่เหลือ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีสองฐานสำหรับแต่ละกรอบที่เหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงวิธีการสร้างพลับพลา
ไม้เหล่านี้เป็นคานรองรับแนวขวางที่ให้ความมั่นคงกับโครงสร้าง
ด้านหน้าอยู่ทางด้านตะวันออกของพลับพลา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปว่าจะต้องสร้างพลับพลาอย่างไร
"ที่จะยึดกลอนไว้" หรือ "เพราะสิ่งเหล่านี้จะยึดกลอนไว้"
สิ่งเหล่านี้เป็นคานรองรับแนวขวางที่ให้ความมั่นคงแก่โครงสร้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:26
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้สำแดงแก่เจ้าที่นี่บนภูเขานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปว่าจะสร้างพลับพลาอย่างไร
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส ดังนั้น คำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ เป็นไปได้ที่พระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้โมเสสบอกคนอื่นให้ทำงานจริง แต่โมเสสจะเป็นคนที่รับผิดชอบในการมองว่างานนั้นได้ทำอย่างถูกต้อง "จงบอกให้ช่างฝีมือทำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ขอใส่ในห่วงเพื่อยึดม่านไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 26:6
หีบพระโอวาทเป็นหีบที่บรรจุพระบัญญัติ สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องนำหีบที่บรรจุพระบัญญัติเข้ามาข้างใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านจะแบ่งสถานศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
นี่เป็นฝาที่วางไว้ที่ส่วนบนของหีบที่ซึ่งทำการถวายเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 25:17
"ข้างบนหีบที่บรรจุพระบัญญัติ"
นี่เป็นโต๊ะที่วางขนมปังที่เป็นตัวแทนการทรงสถิตของพระเจ้า วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางโต๊ะสำหรับขนมปังหน้าพระพักตร์ทางด้านทิศเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
นี่เป็นม่านที่ทำด้วยผ้าขนาดใหญ่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เส้นด้ายที่ย้อมด้วยสีฟ้า สีม่วงและสีแดงเข้ม" อาจเป็นเส้นด้ายขนแกะ หรือ 2) "สีย้อมสีฟ้า สีม่วงและสีแดงเข้ม" เพื่อย้อมผ้าลินิน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 25:4
"ด้ายลินินบิดเป็นเกลียวเนื้อดี" นี่คือผ้าที่ทำจากเส้นด้ายลินินเนื้อดีที่บางคนบิดเป็นเกลียวเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เส้นด้ายแข็งแรงขึ้น
"คนที่เย็บลวดลายลงในผ้า" หรือ "คนที่เป็นช่างปัก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>