เหตุการณ์ของบทนี้เป็นที่รู้จักกันว่าเป็นปัสกา สิ่งเหล่านี้ได้รับการระลึกถึงในการเฉลิมฉลองปัสกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover )
แนวคิดเกี่ยวกับขนมปังไร้เชื้อได้มีการนำเสนอในบทนี้ ความสำคัญของสิ่งนี้มีต้นกำเนิดมาจากการเชื่อมโยงกับเหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#unleavenedbread)
การแบ่งแยกเชื้อชาติ
คนฮีบรูจะต้องแยกออกจากคนส่วนอื่นๆ ของโลก ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงแยกตัวเองออกจากกลุ่มชนอื่นๆ ในเวลานี้ คนต่างชาติเหล่านี้ถูกมองว่าไม่บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน และเน้นว่าเดือนที่เหตุการณ์ในบทนี้เกิดขึ้นจะเป็นจุดเริ่มต้นของปีปฏิทินของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เดือนแรกของปฏิทินฮีบรูอยู่ในช่วงสุดท้ายของเดือนมีนาคมจนถึงช่วงแรกของเดือนเมษายนในปฏิทินตะวันตก นี่คือช่วงเวลาสำคัญที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลออกจากอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่ามีคนในครอบครัวไม่พอที่จะกินลูกแกะทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนในครอบครัวไม่พอที่จะกินลูกแกะทั้งตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ชายคนนั้น" หมายถึงผู้ชายที่เป็นผู้นำครอบครัว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงเวลาตอนเย็นหลังจากดวงอาทิตย์ตกดิน แต่ในขณะที่ยังมีแสงสว่างอยู่บ้าง
"บนด้านข้างและด้านบนของทางเข้าไปในบ้าน"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินเนื้อกับขนมปังที่พวกเจ้าทำโดยไม่ให้มีเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผักเหล่านี้เป็นพืชต้นเล็กๆ ที่มีรสขมและโดยปกติทั่วไปมีรสชาติไม่ดี
"อย่ากินลูกแกะหรือแพะที่ยังไม่ได้ทำให้สุก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเหลือส่วนใดๆ ของมันไว้จนถึงรุ่งเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งนี้หมายถึงแถบยาวของหนังหรือผ้าสำหรับผูกรอบเอว
"กินมันอย่างรวดเร็ว"
ในที่นี้ คำว่า "มัน" หมายถึงการกินสัตว์นั้นในวันที่สิบของเดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถือปฏิบัตินี้คือปัสกาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษบรรดาพระของอียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่บอกเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะทรงมองเห็นเลือดที่บ่งชี้ว่าเป็นบ้านของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะเห็นเมื่อเรามาหาพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ผ่าน" เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติของการบอกว่าอย่ามาเยี่ยมเยียนหรือเข้าไป คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เข้าไปในบ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "คนอิสราเอลจะต้องไล่เขาไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในพวกคนของอิสราเอลอีกต่อไป" หรือ 3) "คนอิสราเอลจะต้องฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การชุมนุมที่พวกเจ้าได้แยกไว้สำหรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ทำงานใดๆ ในวันเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ต้องเป็นเพียงงานเดียวเท่านั้นที่พวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าจะทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ และพระองค์ทรงให้คำแนะนำแก่พวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรจะทำในวันนั้น และอีกครั้งในภายหลังเมื่อพวกเขาระลึกถึงวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนี้ที่เราจะได้นำกองพลโยธาของพวกเจ้าออกจากแผ่นดินแห่งอียิปต์" หรือ "เพราะมันจะทำให้พวกเจ้าระลึกว่าในวันนี้ เราได้พาพวกเจ้าออกจากแผ่นดินแห่งอียิปต์"
พลโยธาเป็นคำทางทหารที่หมายถึงทหารจำนวนมาก พระเจ้าตรัสถึงคนอิสราเอลจำนวนมากเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกองทัพของทหารจำนวนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากองทัพของพวกเจ้า" หรือ "บรรดาเผ่าของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงเวลาในตอนเย็นหลังจากดวงอาทิตย์ตก แต่ในขณะที่ยังคงมีแสงสว่างอยู่บ้าง ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 12:6
นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบสี่เป็นวันใกล้ต้นเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"วันที่ยี่สิบเอ็ดของเดือนแรก" วันนี้เป็นวันใกล้กลางเดือนเมษายนของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องไม่มีเชื้อใดๆ ในบ้านของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ภาพเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีความหมายที่เป็นไปได้อย่างน้อยสามประการ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "คนอิสราเอลจะต้องไล่เขาไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งในพวกคนอิสราเอล" หรือ 3) "คนอิสราเอลจะต้องฆ่าเขา" ดูที่เคยแปล "ต้องถูกตัดออกจากอิสราเอล" ใน อพยพ 12:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 12:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่พวกเจ้าทำต้องไม่มีเชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เรียกอย่างเป็นทางการ
ไม้ยืนต้นที่มีใบเล็กๆ ที่สามารถใช้เป็นของเหลวที่ใช้พรมได้
"ด้านข้างและด้านบนของทางเข้าไปในบ้าน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อพยพ 12:7
ในที่นี้ คำว่า "ประตู" หมายถึงทั้งตัวบ้าน นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงไว้ชีวิตคนอิสราเอลไว้ในบ้านที่มีเลือดอยู่ที่บนประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านเว้นบ้านของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำเหล่านี้หมายถึงปัสกาหรือเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ การถือปฏิบัติปัสกาเป็นการกระทำของการนมัสการพระยาห์เวห์
คำเหล่านี้หมายถึงปัสกาหรือเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ การถือปฏิบัติปัสกาเป็นการกระทำของการนมัสการพระยาห์เวห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงไว้ชีวิตบรรดาบุตรชายหัวปีของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงสังหารพวกบุตรชายหัวปีในบ้านของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกให้โมเสสและอาโรนทำ"
"ในตอนเที่ยงคืน"
ในที่นี้ "บุตรหัวปี" หมายถึงบุตรชายคนโตเสมอ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อพยพ 11:5
นี่หมายถึงฟาโรห์
"บุตรหัวปีของคนในคุก" นี่หมายถึงพวกนักโทษโดยทั่วไป ไม่ใช่นักโทษที่เจาะจงคนหนึ่ง
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ทุกคนร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้เน้นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีบางคนตายในทุกบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนอียิปต์กลัวว่าพวกเขาจะตาย ถ้าคนอิสราเอลไม่ออกไปจากอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะตาย ถ้าพวกเจ้าไม่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพร้อมที่จะห่ออ่างขยำแป้งในผ้าและใส่บ่าของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมืองราเมเสสเป็นเมืองสำคัญของอียิปต์ที่ซึ่งเป็นที่เก็บข้าว ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11
"พวกเขานับจำนวนพวกผู้ชายได้ประมาณหกแสนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ฝูงชน" คือผู้คนจำนวนมากมายมหาศาล คำว่า "ที่ไม่ใช่" ในที่นี้หมายความว่าคนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มชาติพันธุ์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนจากกลุ่มชาติพันธุ์อื่นก็ตามไปด้วย"
"ขนมปังจากก้อนแป้งดิบที่ไม่มีเชื้อ"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ได้ขับไล่พวกเขาออกจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สี่ร้อยสามสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"สี่ร้อยสามสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้หมายถึงเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล ดูที่เคยแปล "พลโยธา" ไว้ใน อพยพ 12:17
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอิราเอลทุกคนต้องถือปฏิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนอิสราเอลทุกคนและชนทุกชั่วอายุของเชื้อสายของพวกเขา"
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "กินมัน" ซึ่งหมายถึงการกินมื้ออาหารปัสกา
"ทาสคนใดของอิสราเอล"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนอิสราเอลได้ซื้อมาด้วยเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวอิสราเอลแต่ละครอบครัวกินอาหารในบ้านของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเจ้าต้องไม่หักกระดูกใดๆ ของมัน" ในที่นี้ คำว่า "มัน" หมายถึงลูกแกะที่ครอบครัวอิสราเอลจะกิน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต้องเข้าสุหนัตญาติพี่น้องที่เป็นผู้ชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงคานาอัน คำกล่าวที่ว่า "เกิดในแผ่นดิน" หมายถึงคนที่มีเชื้อชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ได้เข้าสุหนัตแล้วเท่านั้นจึงจะกินได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสกับอาโรนให้ทำ"
วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อหานี้ ถ้าภาษาของคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ คุณสามารถพิจารณานำมาใช้ในที่นี้ได้
คำศัพท์นี้ที่ถูกนำมาใช้สำหรับขนวบพลโยธาเหล่านี้เป็นคำศัพท์ทางทหารที่หมายถึงพวกทหารจำนวนมากมาย ดูที่เคยแปลคำว่า "พลโยธา" ไว้ใน อพยพ 12:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยกองพลโยธาของพวกเขา" หรือ "โดยกองทหารของพวกเขา"