บทนี้บันทึกเรื่องหนึ่งของเหตุการณ์สำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์ชนชาติอิสราเอล การสำแดงพระนามพระยาห์เวห์ที่พุ่มไม้ที่ลุกไหม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
พระเจ้าทรงบริสุทธิ์จนผู้คนไม่สามารถมองพระองค์ได้โดยไม่ตาย นี่เป็นเหตุผลที่ทำไมโมเสสจึงปิดตาของเขา นอกจากนี้ มันยังเป็นเหตุผลที่ทำไมเขาต้องถอดรองเท้าด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tm?section=trุanslate#figs-explicit)
พระนามพระยาห์เวห์บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ในศาสนาฮีบรู พระนามนี้เป็นพระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสส ซึ่งโดยพระนามนี้ พระองค์ทรงเป็นที่รู้จัก พระยาห์เวห์หมายความว่า "เราเป็น" การแปลบางครั้งใช้ตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดเพื่อแยกคำนี้ "เราเป็น" ไว้ต่างหาก ในการแปลให้เป็นวลี "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"จะต้องมีความใส่ใจอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือพระยาห์เวห์เองที่ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์ และไม่ใช่ทูตสวรรค์ที่พระยาห์เวห์ทรงส่งไป "พระยาห์เวห์ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์"
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่การแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลคำนี้
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสเห็นบางสิ่งที่แตกต่างจากที่เขาคาดคิดไว้มากนัก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ทำให้บริสุทธิ์"
คนเหล่านี้ทั้งหมดนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของบิดาของเจ้า ของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรพบุรุษของเจ้า" หรือ 2) "บิดาของเจ้า" ถ้าคำนี้หมายถึง "บรรพบุรุษของเจ้า" ดังนั้น วลีที่ตามมาจะอธิบายว่าผู้ที่เป็น "บิดาของเจ้า" หมายถึง คำนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ถ้าคำนี้หมายถึง "บิดาของเจ้า" ก็หมายถึงบิดาของโมเสสเอง
พวกคนอียิปต์ที่งานของพวกเขาคือการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11
"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืช เหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และการเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ"
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "เสียงร้อง" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงร้องของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทูลบอกพระเจ้าว่า โมเสสไม่มีความสำคัญและไม่มีใครจะฟังเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีสำคัญพอที่จะไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือคำตอบของพระเจ้าต่อคำถามของโมเสสเกี่ยวกับพระนามของพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า 'จงบอกพวกเขาว่า พระเจ้าตรัสว่าพระนามของพระองค์คือ "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคทั้งประโยคนี้เป็นพระนามของพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าไม่ได้ทรงบอกพระนามของพระองค์ แต่เป็นบางอย่างเกี่ยวกับพระองค์เอง โดยการตรัสดังนี้ พระเจ้าตรัสสอนว่าพระองค์เป็นนิรันดร์ พระองค์ทรงพระชนม์ตลอดเวลา และจะทรงพระชนม์ตลอดไป
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำกริยาเทียบเท่า "เป็น" อาจจำเป็นต้องทำให้เป็น "เรามีชีวิตอยู่" หรือ "เราดำรงอยู่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็นบรรพบุรุษของโมเสสทั้งสามคน พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 3:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ"
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสจะฟังเจ้า"
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของผู้เป็นเจ้าของมือนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพียงแต่ถ้าเขาเห็นว่าตัวเขาไม่มีอำนาจที่จะทำสิ่งใด" ที่ซึ่ง "มือ" เป็นของฟาโรห์ ที่ซึ่ง "พระหัตถ์" เป็นของพระยาห์เวห์ 2) "ถ้าเพียงแต่เราบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้าไป" หรือ 3) "เว้นแต่ว่าเราจะบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้อย่างเต็มกำลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือเปล่า" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นความหมายที่ตรงกันข้ามกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไปด้วยมือที่เต็มด้วยสิ่งของที่ดี" หรือ "เจ้าจะไปพร้อมกับสิ่งของที่มีค่ามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ผู้หญิงชาวอียิปต์คนใดที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านชาวอียิปต์ของเธอ"