ในตอนแรกของบทนี้ พระราชธิดาของฟาโรห์ทราบว่าโมเสสเป็นคนฮีบรู แต่ในตอนท้ายของบทนี้ คนมีเดียนเชื่อว่าเขาเป็นคนอียิปต์
ในขณะที่ฟาโรห์พยายามลดอำนาจของอิสราเอลโดยการฆ่าเด็กทารกชายของพวกเขาทั้งหมด พระยาห์เวห์ทรงใช้พระราชธิดาของฟาโรห์เพื่อช่วยโมเสสให้รอดชีวิต โมเสสเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อช่วยกู้อิสราเอลในที่สุด
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของการเล่าเรื่อง ถ้าหากคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ในภาษาของคุณ ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือตะกร้าที่ทำจากหญ้าต้นสูงที่เติบโตริมแม่น้ำไนล์ในอียิปต์
คุณสามารถระบุให้ชัดเจนว่านี่คือการป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาด้วยน้ำมันดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ฉาบ" หมายความว่าเธอทำการเคลือบเพื่อกันน้ำ
นี่คือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวเป็นสีดำซึ่งทำมาจากน้ำมันดิบ มันสามารถนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยางมะตอย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือแผ่นสีน้ำตาลที่เหนียวหนืดหรือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวสีดำที่ทำมาจากยางต้นไม้หรือจากน้ำมันดิบ ดังนั้น "ชัน" จะไม่รวมถึงแค่เพียง "น้ำมันดิน" แต่ยังรวมถึงยางสนที่มาจากพืชด้วย ชันก็สามารถถูกนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันดิน" หรือ "ยางสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ในที่นี้ "ต้นกก" เป็นหญ้าที่ต้นสูงชนิดหนึ่งที่เติบโตในที่ราบ บริเวณที่เปียกชื้น
นี่หมายความว่าเธอยืนอยู่ห่างออกไปพอที่เธอจะไม่ถูกสังเกตเห็น แต่ก็ใกล้พอที่จะเห็นตระกร้า
พวกหญิงสาวที่งานของพวกเธอคือการอยู่กับพระนาง และทำให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆ เกิดขึ้นกับพระนาง
คำว่า "ดูสิ" เป็นเครื่องหมายว่าคำกล่าวที่ตามมาน่าประหลาดใจ
เลี้ยงด้วยน้ำนมจากทรวงอก
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้หญิงชาวฮีบรูก็ได้นำเขามา"
"เขาจึงกลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระราชธิดาของฟาโรห์"
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อโมเสสดูเหมือนว่าเป็นคำภาษาฮีบรูที่มีความหมายว่า 'ดึง"'
"ดึงเขา"
"ตีคนฮีบรูคนหนึ่ง" หรือ "ทุบตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง"
ทิศทางที่ตรงกันข้ามนี้ได้นำมารวมกันให้มีความหมายว่า "ทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองไปทางนี้และทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"โมเสสได้ออกไป"
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่จะให้ความหมายนี้
นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติในการพูดว่า "ผู้ที่เริ่มการต่อสู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความผิดในการเริ่มการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการเข้ามาขัดขวางการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่ผู้นำของพวกเราและไม่มีสิทธิ์ตัดสินความพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามในที่นี้เพื่อประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่าท่านฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้ ท่านก็อย่าฆ่าข้าดีกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกเกี่ยวกับคนกลุ่มใหม่ในการเล่าเรื่อง
นี่หมายความว่าพวกเขาเอาน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ
ภาชนะที่มีลักษณะยาวแคบแบบเปิดฝาซึ่งมีไว้สำหรับใส่อาหารที่สัตว์จะกินหรือดื่ม
"ไล่พวกเธอไป"
"ช่วยเหลือพวกเธอ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามนี้เป็นคำตำหนิเล็กน้อยต่อบุตรสาวที่ไม่เชิญโมเสสเข้าบ้านตามการต้อนรับตามปกติของวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทิ้งผู้ชายคนนี้ไว้ที่บ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"โมเสสตกลงใจที่จะอาศัยอยู่กับเรอูเอล"
นี่เป็นบุตรสาวของเรอูเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นบุตรชายของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนแปลกหน้าในแผ่นดินของคนต่างชาติ"
พวกเขาทำเช่นนี้เพราะความเศร้าโศกและความทุกข์ยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนหายใจลึก"
เสียงร้องไห้ของคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องไห้เป็นคนและสามารถเดินทางขึ้นไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำวิงวอนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นวิธีการทั่วไปของการบอกว่าพระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้