Exodus 2

อพยพ 02 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
มรดกของโมเสส

ในตอนแรกของบทนี้ พระราชธิดาของฟาโรห์ทราบว่าโมเสสเป็นคนฮีบรู แต่ในตอนท้ายของบทนี้ คนมีเดียนเชื่อว่าเขาเป็นคนอียิปต์

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
สถานการณ์ที่ย้อนแย้งกัน

ในขณะที่ฟาโรห์พยายามลดอำนาจของอิสราเอลโดยการฆ่าเด็กทารกชายของพวกเขาทั้งหมด พระยาห์เวห์ทรงใช้พระราชธิดาของฟาโรห์เพื่อช่วยโมเสสให้รอดชีวิต โมเสสเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อช่วยกู้อิสราเอลในที่สุด

Exodus 2:1

บัดนี้

คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของการเล่าเรื่อง ถ้าหากคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ในภาษาของคุณ ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Exodus 2:2

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 2:3

ตะกร้าที่สานด้วยต้นกก

นี่คือตะกร้าที่ทำจากหญ้าต้นสูงที่เติบโตริมแม่น้ำไนล์ในอียิปต์

ฉาบด้วยน้ำมันดินและชัน

คุณสามารถระบุให้ชัดเจนว่านี่คือการป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาด้วยน้ำมันดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ฉาบ

ในที่นี้ "ฉาบ" หมายความว่าเธอทำการเคลือบเพื่อกันน้ำ

น้ำมันดิน

นี่คือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวเป็นสีดำซึ่งทำมาจากน้ำมันดิบ มันสามารถนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยางมะตอย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ชัน

นี่คือแผ่นสีน้ำตาลที่เหนียวหนืดหรือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวสีดำที่ทำมาจากยางต้นไม้หรือจากน้ำมันดิบ ดังนั้น "ชัน" จะไม่รวมถึงแค่เพียง "น้ำมันดิน" แต่ยังรวมถึงยางสนที่มาจากพืชด้วย ชันก็สามารถถูกนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันดิน" หรือ "ยางสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ต้นกก

ในที่นี้ "ต้นกก" เป็นหญ้าที่ต้นสูงชนิดหนึ่งที่เติบโตในที่ราบ บริเวณที่เปียกชื้น

Exodus 2:4

อยู่ห่างๆ

นี่หมายความว่าเธอยืนอยู่ห่างออกไปพอที่เธอจะไม่ถูกสังเกตเห็น แต่ก็ใกล้พอที่จะเห็นตระกร้า

Exodus 2:5

พวกสาวใช้

พวกหญิงสาวที่งานของพวกเธอคือการอยู่กับพระนาง และทำให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆ เกิดขึ้นกับพระนาง

Exodus 2:6

ดูสิ

คำว่า "ดูสิ" เป็นเครื่องหมายว่าคำกล่าวที่ตามมาน่าประหลาดใจ

Exodus 2:7

เลี้ยง

เลี้ยงด้วยน้ำนมจากทรวงอก

Exodus 2:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 2:9

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 2:10

เธอก็นำเขามา

"ผู้หญิงชาวฮีบรูก็ได้นำเขามา"

เขาจึงกลายเป็นบุตรของพระนาง

"เขาจึงกลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระราชธิดาของฟาโรห์"

เพราะเราได้ดึงเขาขึ้นมาจากน้ำ

ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อโมเสสดูเหมือนว่าเป็นคำภาษาฮีบรูที่มีความหมายว่า 'ดึง"'

ได้ดึงเขาขึ้นมา

"ดึงเขา"

Exodus 2:11

ตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง

"ตีคนฮีบรูคนหนึ่ง" หรือ "ทุบตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง"

Exodus 2:12

เขามองไปรอบๆ

ทิศทางที่ตรงกันข้ามนี้ได้นำมารวมกันให้มีความหมายว่า "ทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองไปทางนี้และทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Exodus 2:13

เขาได้ออกไปข้างนอก

"โมเสสได้ออกไป"

ดูสิ      

คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่จะให้ความหมายนี้

คนที่ทำผิดนั้น

นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติในการพูดว่า "ผู้ที่เริ่มการต่อสู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความผิดในการเริ่มการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Exodus 2:14

ใครตั้งท่านให้เป็นผู้นำและเป็นผู้ตัดสินเหนือพวกเรา?

ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการเข้ามาขัดขวางการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่ผู้นำของพวกเราและไม่มีสิทธิ์ตัดสินความพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ท่านกำลังวางแผนจะฆ่าข้าเหมือนที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ?

ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามในที่นี้เพื่อประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่าท่านฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้ ท่านก็อย่าฆ่าข้าดีกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 2:15

บัดนี้เมื่อฟาโรห์ได้ทรงทราบเรื่องนี้

คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว

Exodus 2:16

บัดนี้ปุโรหิตชาวมีเดียนผู้หนึ่งมีบุตรสาวเจ็ดคน

คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกเกี่ยวกับคนกลุ่มใหม่ในการเล่าเรื่อง

ตักน้ำ

นี่หมายความว่าพวกเขาเอาน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ

รางน้ำ

ภาชนะที่มีลักษณะยาวแคบแบบเปิดฝาซึ่งมีไว้สำหรับใส่อาหารที่สัตว์จะกินหรือดื่ม

Exodus 2:17

ไล่พวกเธอให้พ้นทาง

"ไล่พวกเธอไป"

ช่วยพวกเธอ

"ช่วยเหลือพวกเธอ"

Exodus 2:18

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 2:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 2:20

ทำไมพวกเจ้าจึงทิ้งชายคนนั้นไว้?

คำถามนี้เป็นคำตำหนิเล็กน้อยต่อบุตรสาวที่ไม่เชิญโมเสสเข้าบ้านตามการต้อนรับตามปกติของวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทิ้งผู้ชายคนนี้ไว้ที่บ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 2:21

โมเสสจึงตกลงใจอาศัยอยู่กับชายผู้นี้

"โมเสสตกลงใจที่จะอาศัยอยู่กับเรอูเอล"

ศิปโปราห์

นี่เป็นบุตรสาวของเรอูเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 2:22

เกอร์โชม

นี่เป็นบุตรชายของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างชาติ

"คนแปลกหน้าในแผ่นดินของคนต่างชาติ"

Exodus 2:23

คร่ำครวญ

พวกเขาทำเช่นนี้เพราะความเศร้าโศกและความทุกข์ยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนหายใจลึก"

คำวิงวอนของพวกเขาก็ขึ้นไปถึงพระเจ้า

เสียงร้องไห้ของคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องไห้เป็นคนและสามารถเดินทางขึ้นไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำวิงวอนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Exodus 2:24

พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญา

นี่เป็นวิธีการทั่วไปของการบอกว่าพระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Exodus 2:25

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้