ถึงแม้ว่าโมเสสเชื่อในพระยาห์เวห์ แต่เขาก็ไม่วางใจในพระองค์ นี่เป็นเพราะโมเสสขาดความเข้าใจ โมเสสพยายามที่จะเชื่อว่าสิ่งที่เขาถูกขอให้ทำและทำให้สำเร็จโดยกำลังของเขาเอง พระยาห์เวห์ทรงพยายามทำให้โมเสสวางใจว่าสิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
จริงๆ แล้ว บทนี้นำเข้าสู่แนวคิดที่ว่ากลุ่มคนอิสราเอลเป็นประชากรของพระเจ้าที่ได้รับการทรงเลือกไว้ และเป็นบุตรของพระเจ้า ซึ่งอาจจะเป็นบุตรหัวปีของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstborn)
พวกนักวิชาการมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับวิธีการทำความเข้าใจประโยคนี้ มีการถกเถียงกันว่าในประโยคนี้ ฟาโรห์อยู่ในตำแหน่งของประธานที่เป็นผู้กระทำหรือผู้ถูกกระทำกันแน่เกี่ยวกับการทำให้ใจของเขาเองแข็งกระด้าง
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถ้าหากคนอิสราเอลไม่เชื่อ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หยิบหางมันขึ้นมา" หรือ "คว้าหางมันไว้"
"กลับเป็นไม้เท้า" หรือ "เปลี่ยนเป็นไม้เท้า"
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ทั้งสามคนเป็นบรรพบุรุษในท่ามกลางบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเปรียบเทียบว่ามือของโมเสสดูเหมือนกับอะไร โรคเรื้อนเป็นสาเหตุให้ผิวดูเหมือนขาว คุณอาจไม่มีคำว่าหิมะในภาษาของคุณ ถ้าเป็นเช่นนั้น ให้พิจารณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่อธิบายบางสิ่งที่เป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนขนแกะ หรือขาวเหมือนกับทรายบนชายหาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"รับรู้" หรือ "ยอมรับ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไม่เคยเป็นนักพูดที่เก่ง"
วลี "พูดช้า" และ "พูดไม่คล่อง" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำพูดเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ใช่นักพูดที่เก่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างที่ทำให้เป็นไปได้ที่จะให้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์เป็นผู้สร้างปากมนุษย์และความสามารถที่จะพูดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ตัดสินพระทัยว่าคนจะสามารถพูดและได้ยินหรือไม่ และพวกเขาจะสามารถมองเห็นหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ทำให้คนสามารถพูด หรือได้ยิน หรือมองเห็น หรือตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์เพียงผู้เดียวทำการตัดสินพระทัยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ เป็นผู้เดียวที่ทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีความสามารถในการพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงภายในความคิดและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีความสุขมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้อยคำในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นสิ่งที่สามารถวางไว้ในปากของคนได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำแก่เขาที่เขาจะต้องพูดตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เจ้าที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เขาที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้หมายถึงอาโรนพูดตามสิ่งที่โมเสสบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะพูดสิ่งที่เจ้าบอกให้เขาพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ หมายถึงโมเสสจะเป็นตัวแทนที่มีสิทธิอำนาจต่ออาโรนเช่นเดียวกับที่พระเจ้าได้ทรงทำกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะพูดกับอาโรนด้วยสิทธิอำนาจอย่างเดียวกันกับที่เราพูดกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงบิดาของภรรยาของโมเสส
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "พระทัย" เป็นคำแทนฟาโรห์ ท่าทีที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลเป็นบุตรของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรชายหัวปีที่ทำให้ยินดีและภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขา" หมายถึงคนอิสราเอลในฐานะบุตรชายของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าปฏิเสธที่จะปล่อยบุตรชายของเราไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บุตรชาย" ในที่นี้ หมายถึงบุตรชายของฟาโรห์จริงๆ
คำกล่าวนี้อาจจะเป็นเพราะโมเสสไม่ได้ให้บุตรชายของเขาเข้าสุหนัต
นี่เป็นชื่อของภรรยาของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นมีดที่มีใบมีดเป็นหินคม
เป็นไปได้ที่คำว่า "เท้า" ในที่นี้ อาจเป็นวิธีการที่สุภาพมากกว่าในการกล่าวถึงส่วนที่เป็นอวัยวะเพศของร่างกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายของภาพเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน เป็นไปได้ว่านี่คือคำพูดที่เป็นที่รู้กันในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสัมพันธ์กับฉันโดยโลหิตนี้" หรือ "ท่านเป็นสามีของฉันเพราะโลหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คุณอาจจะต้องการเพิ่มคำที่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเนื้อหาตอนนี้ เหมือนกับที่ฉบับ UDB ได้เริ่มต้นด้วยคำว่า "ในขณะที่"
นี่อาจจะเป็นภูเขาที่ซีนาย แต่ในเนื้อหาไม่ได้รวมคำกล่าวนั้นไว้
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ และ "ตน" หมายถึงโมเสส
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ต่อหน้าประชาชน" หรือ "ในท่ามกลางประชาชน"
"ทอดพระเนตรคนอิสราเอล" หรือ "ทรงห่วงใยคนอิสราเอล"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาก้มศีรษะด้วยความกลัว" หรือ 2) "พวกเขาโค้งคำนับลงด้วยความเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)