คนอียิปต์มีชื่อเสียงในเรื่องการทำให้พวกทาสทำงานหนัก พวกทาสถูกบังคับให้ผลิตก้อนอิฐตามจำนวนที่กำหนดทุกวัน ในบทนี้ พวกเขาถูกเรียกร้องไม่เพียงแต่ให้ผลิตก้อนอิฐเหล่านี้ แต่ยังต้องรวบรวมฟางเพื่อที่จะเอามาทำก้อนอิฐเหล่านี้ด้วย
นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอฟาโรห์ให้อนุญาตคนฮีบรูที่จะ "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ
พวกผู้นำมีชื่อเรียกที่แตกต่างกันในบทนี้ ฉบับ ULB ใช้ "พวกนายงาน" และ "หัวหน้าคนทำงาน" หลายวัฒนธรรมจะไม่มีชื่อเรียกแบบนี้ คำกล่าวทั่วไป อย่างเช่น "พวกผู้นำชาวอียิปต์" และ "พวกผู้นำชาวฮีบรู" อาจจะใช้ได้ถ้าจำเป็น
ไม่ชัดเจนว่าโมเสสกับอาโรนรอคอยอยู่นานเพียงใด จนกว่าพวกเขาได้ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์
นี่เป็นการเลี้ยงฉลองเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์
ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาไม่ยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่รู้จักพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าเขาไม่มีความสนใจที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เลย หรือในการปล่อยให้คนอิสราเอลไปนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้สำคัญอะไรสำหรับเรา และเราไม่ยอมให้คนอิสราเอลไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "คำของท่าน" แทนถึงถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้สำหรับพระเจ้าของคนอิสราเอล หรือพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงครามหรือการโจมตีจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือทำให้พวกศัตรูโจมตีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความโกรธต่อโมเสสและอาโรนที่ทำให้คนอิสราเอลผละออกไปจากงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดรบกวนคนเหล่านั้นจากการทำงานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11
คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกนายงานและพวกหัวหน้าคนงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "พวกเจ้าเอง" เน้นว่าคนอียิปต์จะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องยังคงทำจำนวนของอิฐเท่าเดิมเหมือนเมื่อก่อน"
นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่ใช้เพื่อแสดงความพยายามมากขึ้นที่อิสราเอลได้ทำเพื่อตอบสนองความต้องการของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังหลายแห่งทั่วทั้งอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ส่วนของต้นพืชที่ยังคงเหลืออยู่หลังจากการเก็บเกี่ยว
พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11
พวกนายงานใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาโกรธที่อิฐไม่ครบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ทำอิฐมากพอ ไม่ว่าจะเป็นเมื่อวานหรือวันนี้เหมือนที่เคยทำก่อนหน้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทูลร้องเรียนว่า"
ในที่นี้ "พวกนายงาน" หมายถึงพวกนายงานชาวอียิปต์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์ทรงบอกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นบ้านหลังใหญ่มากที่กษัตริย์ทรงอาศัยอยู่
คนอียิปต์มีปฏิกริยาต่อคนอิสราเอลในลักษณะเดียวกับที่พวกเขามีปฏิกริยาต่อกลิ่นเหม็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำให้พวกเขาเกลียดชังพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงโอกาสที่จะทำลายศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นเหตุที่ทำให้พวกเขาจะฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าเขารู้สึกผิดหวังเพียงใดที่คนอียิปต์ปฏิบัติคนอิสราเอลอย่างรุนแรงยิ่งขึ้นในขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์เสียใจที่พระองค์ทรงทำให้เกิดความทุกข์ยากลำบากกับชนชาตินี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกผิดหวังมากเพียงใดที่พระเจ้าทรงส่งเขาไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงถ้อยคำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำของพระองค์แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)