Exodus 5

อพยพ 05 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
งานของทาส

คนอียิปต์มีชื่อเสียงในเรื่องการทำให้พวกทาสทำงานหนัก พวกทาสถูกบังคับให้ผลิตก้อนอิฐตามจำนวนที่กำหนดทุกวัน ในบทนี้ พวกเขาถูกเรียกร้องไม่เพียงแต่ให้ผลิตก้อนอิฐเหล่านี้ แต่ยังต้องรวบรวมฟางเพื่อที่จะเอามาทำก้อนอิฐเหล่านี้ด้วย

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"จงปล่อยประชาชนของเราไป"

นี่เป็นคำกล่าวที่สำคัญมาก โมเสสไม่ได้ขอฟาโรห์ให้อนุญาตคนฮีบรูที่จะ "ให้ไป" เท่านั้น แต่เขาต้องการให้ฟาโรห์ปล่อยคนฮีบรูให้เป็นอิสระ

ชื่อเรียก

พวกผู้นำมีชื่อเรียกที่แตกต่างกันในบทนี้ ฉบับ ULB ใช้ "พวกนายงาน" และ "หัวหน้าคนทำงาน" หลายวัฒนธรรมจะไม่มีชื่อเรียกแบบนี้ คำกล่าวทั่วไป อย่างเช่น "พวกผู้นำชาวอียิปต์" และ "พวกผู้นำชาวฮีบรู" อาจจะใช้ได้ถ้าจำเป็น

Exodus 5:1

หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น

ไม่ชัดเจนว่าโมเสสกับอาโรนรอคอยอยู่นานเพียงใด จนกว่าพวกเขาได้ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์

จัดงานเลี้ยงฉลองให้เรา

นี่เป็นการเลี้ยงฉลองเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์

Exodus 5:2

พระยาห์เวห์เป็นใคร? 

ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาไม่ยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่รู้จักพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมเราควร...ปล่อยอิสราเอลไป?

ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าเขาไม่มีความสนใจที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เลย หรือในการปล่อยให้คนอิสราเอลไปนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้สำคัญอะไรสำหรับเรา และเราไม่ยอมให้คนอิสราเอลไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เชื่อคำของท่าน

คำว่า "คำของท่าน" แทนถึงถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ท่านพูด"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 5:3

พระเจ้าของชาวฮีบรู

นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้สำหรับพระเจ้าของคนอิสราเอล หรือพระยาห์เวห์

หรือด้วยดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงครามหรือการโจมตีจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือทำให้พวกศัตรูโจมตีพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 5:4

เหตุใดพวกเจ้าจะทำให้ประชาชนละทิ้งการงานของเขา?

ฟาโรห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความโกรธต่อโมเสสและอาโรนที่ทำให้คนอิสราเอลผละออกไปจากงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดรบกวนคนเหล่านั้นจากการทำงานของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 5:5

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 5:6

นายงาน

พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11

Exodus 5:7

พวกเจ้าอย่าให้

คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกนายงานและพวกหัวหน้าคนงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Exodus 5:8

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 5:9

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 5:10

นายงาน

พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11

เราจะงดแจกจ่ายฟางให้พวกเจ้า

คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Exodus 5:11

พวกเจ้าต้องไปและหา...งานที่ต้องทำนั้น

คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกเจ้าต้องไป

ในที่นี้ "พวกเจ้าเอง" เน้นว่าคนอียิปต์จะไม่ช่วยพวกเขาอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

แต่งานที่ต้องทำนั้นจะไม่ลดหย่อนลง

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องยังคงทำจำนวนของอิฐเท่าเดิมเหมือนเมื่อก่อน"

Exodus 5:12

ทั่วแผ่นดินอียิปต์

นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่ใช้เพื่อแสดงความพยายามมากขึ้นที่อิสราเอลได้ทำเพื่อตอบสนองความต้องการของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังหลายแห่งทั่วทั้งอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ตอฟาง

ส่วนของต้นพืชที่ยังคงเหลืออยู่หลังจากการเก็บเกี่ยว

Exodus 5:13

เหล่านายงาน

พวกคนอียิปต์ที่มีหน้าที่บังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 1:11

Exodus 5:14

ทำไมเมื่อวานนี้และวันนี้พวกเจ้าจึงทำอิฐไม่ครบ...เมื่อก่อนนี้?

พวกนายงานใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาโกรธที่อิฐไม่ครบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ทำอิฐมากพอ ไม่ว่าจะเป็นเมื่อวานหรือวันนี้เหมือนที่เคยทำก่อนหน้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 5:15

ทูลว่า

"ทูลร้องเรียนว่า"

Exodus 5:16

พวกนายงานกลับสั่งพวกเราว่า ‘ให้ทำอิฐ’

ในที่นี้ "พวกนายงาน" หมายถึงพวกนายงานชาวอียิปต์

Exodus 5:17

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 5:18

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 5:19

เมื่อพวกเขาถูกสั่งว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์ทรงบอกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 5:20

วัง

นี่เป็นบ้านหลังใหญ่มากที่กษัตริย์ทรงอาศัยอยู่

Exodus 5:21

พวกท่านทำให้พวกเราเป็นที่เกลียดชัง

คนอียิปต์มีปฏิกริยาต่อคนอิสราเอลในลักษณะเดียวกับที่พวกเขามีปฏิกริยาต่อกลิ่นเหม็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำให้พวกเขาเกลียดชังพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท่านได้เอาดาบใส่มือพวกเขา เพื่อฆ่าพวกเรา

ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงโอกาสที่จะทำลายศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นเหตุที่ทำให้พวกเขาจะฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 5:22

องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความยากลำบากมาถึงคนเหล่านี้?

คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าเขารู้สึกผิดหวังเพียงใดที่คนอียิปต์ปฏิบัติคนอิสราเอลอย่างรุนแรงยิ่งขึ้นในขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์เสียใจที่พระองค์ทรงทำให้เกิดความทุกข์ยากลำบากกับชนชาตินี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเป็นคนแรก?

คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกผิดหวังมากเพียงใดที่พระเจ้าทรงส่งเขาไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 5:23

ทูลฟาโรห์ในพระนามของพระองค์

คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงถ้อยคำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำของพระองค์แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)