Kini naghisgot ngadto sa mga tawo nga ginganlan sa bersikulo 2-4.
Tan-awa sa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names.
"Napanunod ni Isaac ang tanang gipanag-iya ni Abraham." Naandan kini alang sa amahan nga bahin-bahinon ang iyang mga kabtangan kung siya tigulang na ug dili niya kini biyaan nga buhaton sa uban pagkahuman sa iyang kamatayon.
"Si Abraham nabuhi sulod sa 175 ka tuig" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"Miginhawa si Abraham sa kataposang gininhawa ug namatay." Ang mga pulong nga" miginhawa sa kataposang gininhawa" ug "namatay" nagpasabot sa susamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Abraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
Kining duha ka mga pulong managsama lamang nga butang ug nagpasabot nga nabuhi si Abraham sa taas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabuhi siya sa taas pa nga panahon ug tigulang na kaayo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
Nagpasabot kini human sa kamatayon ni Abraham, ug ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga naunang namatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nahiusa sa mga sakop sa iyang pamilya nga namatay na" (Tanawa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kini usa ka matinahurong paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay na. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Nabuhi sa taas nga panahon maingon nga ang kinabuhi sama sa usa ka sudlanan nga mapuno. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Efron mao ang nanag-iya sa kaumahan sa Macpela ug ang langob nga anaa sa uma. Gipalit ni Abraham ang uma gikan kang Efron.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang pangalan ginganlan sa dapit GEN 23:9.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana sa mga tawo GEN 23:8.
Ang Macpela duol sa Mamre.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ginganlan nga dapit
"Napalit ni Abraham kini nga uma"
"ang kaliwatan ni Heth" o "ang mga Hetihanon." Tan-awa kung giunsa kini paghubad GEN 23:5.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niini nga dapit GEN 16:14.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa mga tawo GEN 23:8.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gilubong si Abraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"anak nga lalaki ni Abraham"
Kini nga pulong gigamit sa Ingles aron ipaila ang bag-ong bahin sa sugilanon ug kasayoran mahitungod kang Ismael.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga ngalan sa dose ka mga anak nga lalaki ni Ismael. Gipangulohan nila ang banay nga gingalan kanila, ug ang matag-usa adunay kaugalingong baryo ug mga dapit tigumanan"
"dose" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Dinhi ang pulong nga "mga prinsipe" nagpasabot nga ang mga tawo mao ang mga pangulo o magmamando sa mga banay; wala kini nagpasabot nga sila mao ang mga anak nga lalaki sa hari.
Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names.
"Si Ismael nabuhi pa hangtod 137 ka katuigan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.
"Ang iyang kaliwatan namuyo" (UDB)
"sa tunga-tunga sa Habila ug Sur"
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 2:11.
"padulong sa"
Posible nga mga kahulogan 1) "wala sila kalinaw sa ilang pamuyo" (UDB), o 2) "nagpuyo sila nga halayo gikan sa ilang mga kaparyentehan."
Kini nga mga pulong nagpaila sa hanay sa kaliwatan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang mga panghitabo sa hanay sa kaliwatan ni Isaac, ang anak nga lalaki ni Abraham."
"kwarenta o 40" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"sa dihang gipangasawa niya si Rebeca"
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 22:22.
Mao kini ang ngalan sa yuta. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 24:29.
"dili siya magmabdos"
Napaklaro kini nga nagsabak si Rebeca ug kaluha nga bata nianang panahona: "Si Rebeca, nga iyang asawa, nagsabak ug kaluha." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"ang duha ka mga bata sa iyang sabakan nagdinut-anay sa usag-usa" o "Ang mga bata daan nang nagtinukloray sa usag-usa diha sa iyang sabakan"
"Miduol siya ug nangutana kang Yahweh mahitungod niini." Dili kini klaro kung asa siya miadto. Basin miadto siya sa usa ka dapit nga walay tawo aron mag-ampo, o miadto siya sa usa ka dapit aron maghalad.
Si Rebeca nagsabak ug kaluha. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"miingon ngadto kang Rebeca"
Dinhi ang "duha ka nasod" nagpasabot sa kaluha nga mga bata. Ang matag usa ka bata mamahimong katigulangan sa usa ka nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Duha ka nasod ang maggikan sa kaluha nga anaa kanimo" o "Ang duha ka mga bata sa imong sabakan mamahimong katigulangan sa matag nasod" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dinhi ang "duha ka katawhan" nagpasabot sa duha ka mga bata. Ang matag bata mamahimong katigulangan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa dihang manganak ka na niining duha ka mga bata manag-away sila" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Posibli nga mga pasabot mao 1) "ang kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kamanghorang anak nga lalaki" o 2) "ang mga kaliwat sa kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kaliwat sa kamanghorang anak nga lalaki." Kung mahimo, ihubad kini aron nga ang mga tawo makasabot sa bisan asa nga mga pagpasabot.
Mao kini ang mga balaknong pulong. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagpasabot niining balaka, imo kining magamit dinhi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-poetry)
Ang pulong nga "ania" dinhi nagdugang sa pagpasabot sa kunga unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod"
Posibli nga mga pasabot 1) pulahon ang iyang panit ug balhiboon ang iyang lawas o 2) bulagaw nga balhiboon ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug siya pulahon ug balhiboon sama sa bisti nga hinimo sa balhibo sa hayop" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Esau sama sa pulong nga 'balhiboon."
"naggunit sa tikod nga bahin sa tiil ni Esau"
Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot 'naggunit sa tikod."'
"saisenta o 60" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"60 na ang pangidaron" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"nahimong maayong mangangayam ug pag-ihaw sa mga hayop alang sa pagkaon"
"malinawon nga tawo (ang tawo nga mahilig mag-inusara)" o "dili kaayo aktibo nga tawo"
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa iyang kaagi mahitungod sa kinabuhi ni Isaac ug ni Rebeca. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)
Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot nga "gipaboran" o "gipili."
"tungod kay mikaon man siya sa mga hayop nga gipangayam ni Esau" o "tungod kay gilamian man siya nga mokaon sa mga karne sa ihalas nga hayop nga nakuha ni Esau"
Nagpahayag kini mahitungod sa panahon ingon nga adunay panghitabo sa ubang tawo nga nagpuyo lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kanunay lamang sa tolda sa daghang panahon." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sanglit sinugdanan man kini sa sugilanon mahitungod sa ubang butang nga nahitabo sa usa ka higayon, ang pipila sa mga tighubad buot mosugod niini sa mga pulong sama sa "Usa ka adlaw, si Jacob naglata" sa sama nga paagi sa UDB.
"nagpabukal sa ubang pagkaon" o "nagsabaw." Kini nga lugaw hinimo sa gipabukalan nga mga liso. (Tan-awa: GEN 25:34)
"naluya siya tungod kay gigutom man kaayo siya" o "gigutom man kaayo siya"
"Naluya ako gumiikan sa kagutom" o "Gigutom ako pag-ayo"
Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong o ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Edom nagapasabot nga 'mapula."
"katungod ingon kamagulangan nga manunod sa halos tanang kabtangan sa atong amahan" (UDB)
Gipasobraan ni Esau ang pagpahayag kung unsa na siya kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigutom na kaayo ako mura na ako ug mamatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Migamit si Esau ug pangutana aron mapasabot pag-ayo nga mas mahinungdanon ang pagkaon kaysa sa katungod ingong kamagulangan. Mahimo kining mahubad ingon pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bili ang akong mapanunod kung mamatay ako sa kagutom!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang gusto ni Jacob aron makapanumpa si Esau mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panumpa una kanako nga ibaylo nimo ang imong katungod ingon nga panganay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini sama sa mga tanom o gulay nga may liso, apan ang iyang liso gagmay kaayo, lingin, ug murag lapad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
"gipakita ni Esau nga wala niya gihatagan ug bili ang iyang katungod ingon nga panganay"