Genesis 25

Genesis 25:1

Mao kining tanan

Kini naghisgot ngadto sa mga tawo nga ginganlan sa bersikulo 2-4.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa sa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:5

Gihatag ni Abraham kang Isaac ang tanan niyang gipanag-iyahan

"Napanunod ni Isaac ang tanang gipanag-iya ni Abraham." Naandan kini alang sa amahan nga bahin-bahinon ang iyang mga kabtangan kung siya tigulang na ug dili niya kini biyaan nga buhaton sa uban pagkahuman sa iyang kamatayon.

Genesis 25:7

Mao kini ang mga adlaw sa katuigan sa kinabuhi ni Abraham, 175 ka tuig

"Si Abraham nabuhi sulod sa 175 ka tuig" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Si Abraham miginhawa sa kataposang gininhawa ug namatay

"Miginhawa si Abraham sa kataposang gininhawa ug namatay." Ang mga pulong nga" miginhawa sa kataposang gininhawa" ug "namatay" nagpasabot sa susamang butang. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Abraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)

sa hilabihang katigulangon, usa ka tigulang nga tawo nga puno sa kinabuhi

Kining duha ka mga pulong managsama lamang nga butang ug nagpasabot nga nabuhi si Abraham sa taas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang nabuhi siya sa taas pa nga panahon ug tigulang na kaayo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)

ug gitipon siya sa iyang katawhan.

Nagpasabot kini human sa kamatayon ni Abraham, ug ang iyang kalag miadto sa samang dapit sa iyang mga kaparyentihan nga naunang namatay kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "siya nahiusa sa mga sakop sa iyang pamilya nga namatay na" (Tanawa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

miginhawa sa kataposang gininhawa

Kini usa ka matinahurong paagi sa pag-ingon nga ang tawo namatay na. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

usa ka tigulang nga tawo nga puno sa kinabuhi

Nabuhi sa taas nga panahon maingon nga ang kinabuhi sama sa usa ka sudlanan nga mapuno. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 25:9

sa langob sa Macpela, didto sa kaumahan ni Efron

Si Efron mao ang nanag-iya sa kaumahan sa Macpela ug ang langob nga anaa sa uma. Gipalit ni Abraham ang uma gikan kang Efron.

Macpela

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang pangalan ginganlan sa dapit GEN 23:9.

Efron...Zohar

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana sa mga tawo GEN 23:8.

nga haduol sa Mamre

Ang Macpela duol sa Mamre.

Mamre

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ginganlan nga dapit

Kini nga uma napalit ni Abraham

"Napalit ni Abraham kini nga uma"

mga anak nga lalaki ni Heth

"ang kaliwatan ni Heth" o "ang mga Hetihanon." Tan-awa kung giunsa kini paghubad GEN 23:5.

Beerlahairoi

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niini nga dapit GEN 16:14.

Efron ... Zohar

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa mga tawo GEN 23:8.

Gilubong si Abraham

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ilang gilubong si Abraham" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

iyang anak nga lalaki

"anak nga lalaki ni Abraham"

Genesis 25:12

Karon

Kini nga pulong gigamit sa Ingles aron ipaila ang bag-ong bahin sa sugilanon ug kasayoran mahitungod kang Ismael.

Genesis 25:13

Mao kini ang mga anak nga lalaki ni Ismael, ug mao kini ang ilang mga ngalan, sumala sa ilang baryo, ug sumala sa ilang mga dapit; ang napulo ug duha ka mga prinsipe sumala sa ilang mga banay

Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang mga ngalan sa dose ka mga anak nga lalaki ni Ismael. Gipangulohan nila ang banay nga gingalan kanila, ug ang matag-usa adunay kaugalingong baryo ug mga dapit tigumanan"

napulo ug duha

"dose" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

mga prinsipe

Dinhi ang pulong nga "mga prinsipe" nagpasabot nga ang mga tawo mao ang mga pangulo o magmamando sa mga banay; wala kini nagpasabot nga sila mao ang mga anak nga lalaki sa hari.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names.

Genesis 25:17

Mao kini ang mga katuigan sa kinabuhi ni Ismael, 137 ka tuig

"Si Ismael nabuhi pa hangtod 137 ka katuigan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

miginhawa siya sa iyang kataposang gininhawa ug namatay

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.

ug gitipon siya sa iyang katawhan

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 25:8.

Nagpuyo sila

"Ang iyang kaliwatan namuyo" (UDB)

gikan sa Habila hangtod sa Sur

"sa tunga-tunga sa Habila ug Sur"

Habila

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 2:11.

nga padulong sa

"padulong sa"

Namuyo sila nga adunay panag-away sa usag-usa.

Posible nga mga kahulogan 1) "wala sila kalinaw sa ilang pamuyo" (UDB), o 2) "nagpuyo sila nga halayo gikan sa ilang mga kaparyentehan."

Genesis 25:19

Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Isaac; ang anak nga lalaki ni Abraham

Kini nga mga pulong nagpaila sa hanay sa kaliwatan ni Isaac sa Genesis 25:19-35:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang mga panghitabo sa hanay sa kaliwatan ni Isaac, ang anak nga lalaki ni Abraham."

40

"kwarenta o 40" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

sa pagpangasawa niya kang Rebeca

"sa dihang gipangasawa niya si Rebeca"

Betuel

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 22:22.

Padan Aram

Mao kini ang ngalan sa yuta. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Laban

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan sa tawo GEN 24:29.

Genesis 25:21

wala pa siyay anak

"dili siya magmabdos"

ug nagmabdos ang iyang asawa nga si Rebeca

Napaklaro kini nga nagsabak si Rebeca ug kaluha nga bata nianang panahona: "Si Rebeca, nga iyang asawa, nagsabak ug kaluha." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Ang mga bata nanagbangi sa iyang sabakan

"ang duha ka mga bata sa iyang sabakan nagdinut-anay sa usag-usa" o "Ang mga bata daan nang nagtinukloray sa usag-usa diha sa iyang sabakan"

Miduol siya kang Yahweh aron mangutana mahitungod niini

"Miduol siya ug nangutana kang Yahweh mahitungod niini." Dili kini klaro kung asa siya miadto. Basin miadto siya sa usa ka dapit nga walay tawo aron mag-ampo, o miadto siya sa usa ka dapit aron maghalad.

Ang mga bata ... sa iyang sabakan

Si Rebeca nagsabak ug kaluha. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 25:23

Giingnan siya ni Yahweh

"miingon ngadto kang Rebeca"

"Duha ka nasod ang anaa sa imong sabakan

Dinhi ang "duha ka nasod" nagpasabot sa kaluha nga mga bata. Ang matag usa ka bata mamahimong katigulangan sa usa ka nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Duha ka nasod ang maggikan sa kaluha nga anaa kanimo" o "Ang duha ka mga bata sa imong sabakan mamahimong katigulangan sa matag nasod" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

ug duha ka katawhan ang mabahin gikan kaimo

Dinhi ang "duha ka katawhan" nagpasabot sa duha ka mga bata. Ang matag bata mamahimong katigulangan sa katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa dihang manganak ka na niining duha ka mga bata manag-away sila" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang kamagulangan moalagad sa manghod

Posibli nga mga pasabot mao 1) "ang kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kamanghorang anak nga lalaki" o 2) "ang mga kaliwat sa kamagulangang anak nga lalaki moalagad sa kaliwat sa kamanghorang anak nga lalaki." Kung mahimo, ihubad kini aron nga ang mga tawo makasabot sa bisan asa nga mga pagpasabot.

Duha ka nasod ... moalagad sa manghod

Mao kini ang mga balaknong pulong. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagpasabot niining balaka, imo kining magamit dinhi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-poetry)

Genesis 25:24

ania

Ang pulong nga "ania" dinhi nagdugang sa pagpasabot sa kunga unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkatinuod"

bulagaw nga balhiboon ang iyang kinatibok-an sama sa balhiboon nga bisti

Posibli nga mga pasabot 1) pulahon ang iyang panit ug balhiboon ang iyang lawas o 2) bulagaw nga balhiboon ang iyang lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug siya pulahon ug balhiboon sama sa bisti nga hinimo sa balhibo sa hayop" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)

Esau

Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Esau sama sa pulong nga 'balhiboon."

naggunit sa tikod ni Esau

"naggunit sa tikod nga bahin sa tiil ni Esau"

Jacob

Ang mga tighubad makadugang ug mahinungdanong mga pulong nga nag-ingon "Ang ngalan nga Jacob nagpasabot 'naggunit sa tikod."'

60

"saisenta o 60" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

60 ang panuigon

"60 na ang pangidaron" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

nahimong hanas nga mangangayam

"nahimong maayong mangangayam ug pag-ihaw sa mga hayop alang sa pagkaon"

apan hilomon nga tawo

"malinawon nga tawo (ang tawo nga mahilig mag-inusara)" o "dili kaayo aktibo nga tawo"

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagbag-o gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa iyang kaagi mahitungod sa kinabuhi ni Isaac ug ni Rebeca. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

gihigugma

Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot nga "gipaboran" o "gipili."

tungod kay makakaon man siya sa mga mananap nga iyang gipangayam

"tungod kay mikaon man siya sa mga hayop nga gipangayam ni Esau" o "tungod kay gilamian man siya nga mokaon sa mga karne sa ihalas nga hayop nga nakuha ni Esau"

nga nagpuyo lamang sa mga tolda

Nagpahayag kini mahitungod sa panahon ingon nga adunay panghitabo sa ubang tawo nga nagpuyo lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga kanunay lamang sa tolda sa daghang panahon." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 25:29

Naglata si Jacob

Sanglit sinugdanan man kini sa sugilanon mahitungod sa ubang butang nga nahitabo sa usa ka higayon, ang pipila sa mga tighubad buot mosugod niini sa mga pulong sama sa "Usa ka adlaw, si Jacob naglata" sa sama nga paagi sa UDB.

naglata ug pipila ka mga liso

"nagpabukal sa ubang pagkaon" o "nagsabaw." Kini nga lugaw hinimo sa gipabukalan nga mga liso. (Tan-awa: GEN 25:34)

naluya siya gumikan sa kagutom

"naluya siya tungod kay gigutom man kaayo siya" o "gigutom man kaayo siya"

kay hilabihan ang akong kakapoy

"Naluya ako gumiikan sa kagutom" o "Gigutom ako pag-ayo"

Edom

Ang mga tighubad mamahimong modugang ug mga pulong o ideya nga naga-ingon "Ang ngalan nga Edom nagapasabot nga 'mapula."

Genesis 25:31

katungod sa pagkamagulang

"katungod ingon kamagulangan nga manunod sa halos tanang kabtangan sa atong amahan" (UDB)

himalatyon na ako

Gipasobraan ni Esau ang pagpahayag kung unsa na siya kagutom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigutom na kaayo ako mura na ako ug mamatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Unsa pa may kaayohan sa katungod sa pagkamagulang dinhi kanako?

Migamit si Esau ug pangutana aron mapasabot pag-ayo nga mas mahinungdanon ang pagkaon kaysa sa katungod ingong kamagulangan. Mahimo kining mahubad ingon pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay bili ang akong mapanunod kung mamatay ako sa kagutom!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Manumpa ka una kanako,

Ang gusto ni Jacob aron makapanumpa si Esau mahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Panumpa una kanako nga ibaylo nimo ang imong katungod ingon nga panganay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

mga liso

Kini sama sa mga tanom o gulay nga may liso, apan ang iyang liso gagmay kaayo, lingin, ug murag lapad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)

gipakawalay bili ni Esau ang iyang katungod sa pagkamagulang.

"gipakita ni Esau nga wala niya gihatagan ug bili ang iyang katungod ingon nga panganay"