Ang mga pulong "tigulang" ug "anaa sa katigulangon" nagpasabot sa managsama lamang. Ang duha nagapasabot nga si Abraham "tigulang na kaayo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
Si Abraham naghangyo sa iyang sulugoon nga manumpa alang sa pagbuhat. Ang pagbutang sa iyang kamot ilalom sa paa ni Abraham nagpakita nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gipanumpaan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Mahimo kining maipadayag ingon nga usa ka sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug panumpa"
Ang pulong nga "papanumpaon pinaagi" nagapasabot sa paggamit sa ngalan sa butang o sa tawo ingon nga basehan o gahom sa panumpa nga namugna. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "pagsaad kanako uban kang Yahweh ingon nga imong saksi"
"ang Dios sa langit ug sa yuta." Ang mga pulong nga "langit" ug "yuta" gigamit kini sa pagpasabot sa tanang gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Ang Dios sa tanang butang nga anaa sa kalangitan ug sa kayutaan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
Naghisgot kini sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.
"gikan niining mga Canaanhon nga atong kauban sa pagpuyo"
Mahimo kining ipadayag ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Panumpa nga moadto ka" o "Apan adto"
"akong pamilya"
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa naputol nga sugilanon. Ang manunulat dinhi nagsugod sa paghisgot sa bag-ong bahin sa sugilanon.
"diin ako nagpuyo." Ang "Ako" nagpasabot kang Abraham ug sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin kami nagpuyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Unsa man ang angay nakong buhaton kung"
"dili mosunod kanako" o "mobalibad sa pag-uban balik kanako"
"Kinahanglan ko bang dad-on ang imong anak nga lalaki aron mopuyo sa yuta kung asa ka gikan"
Ang pulong nga "siguradoha" nagpasabot sa mga mosunod nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo dad-on pagbalik ang akong anak nga lalaki didto" o "Dili mo gayod dad-on ang akong anak nga lalaki didto."
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsaad kanako sa matinud-anong saad nga ihatag gayod niya kining yutaa sa akong kaliwatan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot ngadto kang Yahweh.
Dinhi ang "pinuy-anan" nagapasabot sa iyang mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mikuha kanako gikan sa akong amahan ug sa uban nakong pamilya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mahimo kining ipadayag ingon niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasulti nga iyang ihatag kining yutaa ngadto sa akong kaliwatan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
"Apan kung mobalibad sa pag-uban ang babaye kanimo." Gitubag ni Abraham ang pangutana sa sulugoon gikan sa GEN 24:5. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)
"magawasnon ka na gikan niining gipanumpaan mo kanako." Ang dili pagtuman sa gipanumpaan maingon nga gawasnon na ang tawo gikan sa iyang panumpa kung dili kini magmalampuson. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Dili mo na kinahanglan buhaton kung unsa ang imong gipanumpa kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nagpakita kini nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
"nanumpa kaniya"
"mahitungod sa gihangyo ni Abraham" o "nga kinahanglan buhaton niya kung unsa ang giingon ni Abraham kaniya"
Ang Bersikulo 8 mao ang sumpay sa mga tugon ni Abraham nga gihatag niya ngadto sa sulugoon.
Ang pulong nga nagsugod sa "Gidala usab niya" naghatag ug dugang kasayoran kung unsa ang gidala sa sulugoon ngadto sa iyang panaw. Gitigom niya sila sa wala pa siya mibiya.
Nagpasabot kini nga gidala usab niya ang daghang maanindot nga mga butang nga gustong ihatag sa iyang agalon ngadto sa pamilya sa babaye.
"migawas ug milakaw" o "migikan ug miadto"
Mao kini ang ngalan sa dapit nga amihan bahin sa yuta sa Canaan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Posible nga mga ipasabot 1) ang siyudad kung asa nagpuyo si Nahor" o 2) "Ang siyudad nga gitawag ug Nahor." Kung mahimo nimo kining hubaron sa walay pagpili kahulogan, nan buhata. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga Kamelyo tag-as nga mga hayop ug adunay tag-as nga mga tiil. Gipaluhod niya sila ug gipaubos ang ilang mga lawas sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalubog niya ang mga kamelyo"
"tubig sa atabay" o "atabay" (UDB)
"magkuha ug tubig" (UDB)
"Unya ang sulugoon miingon"
Mahimo mo kining maisulti uban sa pulong nga "pinaagi." Gipaklaro dinhi nga gusto gayod makita sa sulugoon ang matinud-anong pagpakigsaad Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita ang matinud-anong pagpakigsaad sa akong agalon nga si Abraham pinaagi sakalamposan nako karong adlawa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"hatagi ako ug kalamposan." Gusto sa sulugoon nga makakita ug buotang asawa alang sa anak ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ako nga magmalamposon" o "tugoti ako sa pagbuhat sa butang nga akong gianhi aron buhaton" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Mao kini ang pagkamatinud-anon tungod sa gisaad sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon sa akong agalon nga si Abraham tungod sa imong pakigsaad" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Dinhi ang pulong "Tan-awa" nagpasabot kung unsa ang mosunod.
"ang tubod" o "ang atabay"
"ang mga dalaga sa siyudad"
"Tugoti kini nga mahitabo niini nga pamaagi" o "himoa nga mahitabo kini"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang manghangyo ako sa dalagang babaye nga paimnon ako niya ug tubig gikan sa iyang banga" (tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti ngadto sa dalaga, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako.' Tugoti nga ang babaye nga mosulti kanako"
tama-tama nga gidak-on sa banga nga hinimo gikan sa yuta nga kolonon nga gamiton alang sa sudlanan sa tubig.
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 24:10.
Naghisgot kini ngadto sa mga anak ni Abraham.
Nagpas-an ang babaye ug banga. Kinahanglan niya kining ipaubos aron mapainom ang lalaki.
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan kung asa nagsugod ang mga panghitabo. Kung ang imong pinulongan aduna pay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.
Ang pulong "ania karon," nagpahibalo kanato aron matagad sa mosunod nga mga katingalahan nga kasayoran.
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi GEN 24:14.
"Ang amahan ni Rebeca mao si Betuel. Ang ginikanan ni Bethuel mao sila si Milca ug si Nahor. Si Nahor mao ang igsoong lalaki ni Abraham"
Si Betuel mao ang amahan ni Rebeca. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana GEN 22:22.
Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niining tawhana GEN 11:22.
Si Milca ang asawa ni Nahor ug inahan ni Betuel. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining mga pangalan sa GEN 11:29.
Ang tubod nahimutang sa ubos nga bahin sa dapit nga gitindogan sa sulugoon.
"aron sa pagsugat sa dalaga"
"gamay nga tubig" o "Diyutay nga tubig"
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini dinhi GEN 24:14.
"sir." Dinhi gigamit kini sa babaye sa pagpakita ug pagtahod ngadto sa lalaki, bisan dili siya sulugoon niini.
"Dalidali dayon niyang gipaubos ang banga." Kay gipas-an man niya ang banga.Gipaubos niya kini aron makainom ang sulugoon.
"magkuha ako ug tubig"
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad dinhi GEN 24:10.
"Busa gidali-dali niya ug bubo ang iyang tubig sa banga"
"ang imnanan sa mga hayop" (UDB). Ang imnanan usa ka taas nga sudlanan sa tubig aron paimnan sa mga hayop.
"Ang sulugoon" (UDB)
"nagtan-aw kang Rebeca" o "nagtan-aw sa dalaga"
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan" (UDB) o "aron masayran" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"natuman ang katuyoan sa iyang panaw" o "nagmalamposon ang iyang panaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita kaniya ang babaye nga maasawa ni Isaac" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Masulti nimo kini sa klaroaron nga masabtan ang impormasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "o wala gihatagan ug kalamposan ang iyang panaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 24:10.
"ang bulawang ariyos sa ilong nga adunay gibug-aton nga unom ka gramo" (UDB). Ang gibug-aton nagpakita sa iyang bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahalon nga ariyos sa ilong" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bweight)
Ang duha ka porselas nga alang sa iyang bukton adunay gibug-aton nga 110 ka gramo." Ang timbang nagpakita sa gidak-on ug sa bili niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ka dagkong bulawan nga porselas alang sa iyang bukton" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bweight)
"Kinsa ang imong amahan"
"aduna bay dapit sa balay sa imong amahan"
"diin kami makapahulay panahon sa kagabhion." Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham.
Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham. Dinhi ang "kanamo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mikuyog kaniya.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Si Rebeca miingon" o "ang dalaga miingon"
"ngadto sa sulugoon ni Abraham"
"Si Betuel ang akong amahan, ug ang iyang ginikanan mao sila si Milca ug si Nahor"
Kini nagpasabot nga ang mga dagami ug kumpay alang sa mga kamelyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kami daghang mga dagami ug pagkaon alang sa mga kamelyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Naghisgot kini mahitungod sa kagabhion nga tingpahulay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug adunay dapit alang kaninyo aron inyong kapahulayan sa gabii" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dinhi ang "kaninyo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mga mipanaw uban kaniya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"ang sulugoon ni Abraham" (UDB)
"wala siya mihunong sa pagpakita sa iyang matinud-anong saad ug pagkamasaligan" o "gipadayon ang pagkamatind-anon ug pagkamasaligan"
Kini matinud-anon tungod sa saad nga gihimo sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon tungod sa iyang saad" o "matinud-anon" o "pagkamaayo tungod sa iyang saad."
"pamilya" o "kaparyentihan"
Kini ang timailhan sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagpakita" (Tan--awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-litotes)
"tanang butang nga nahitabo"
Kini nga pulong gigamit sa pagtimaan sa nauna nga sugilanon. Gisaysay sa manunulat dinhi ang mahitungod sa kinabuhi ni Rebeca. Ang manunulat nagpaila sa iyang igsoong lalaki, nga si Laban sa mao nga sugilanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-participants)
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 24:13.
Mao kini ang hinugdan nganong midagan si Laban padulong sa tawo.
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkadungog niya sa giingon sa iyang igsoong babaye nga si Rebeca mahitungod sa gisulti sa tawo kaniya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
ang pulong "tan-awa" nagapasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod gayod"
Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa balay sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "midagan ngadto sa balay ug giingnan ang iyang inahan ug ang tanan nga anaa didto" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Sulod dinhi" o "Sulod"
"ikaw nga gipanalanginan ni Yahweh"
ang pulong "ikaw" nagatumong ngadto sa sulugoon ni Abraham. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Gigamit kini ni Laban nga pulong sa pag-agda sa sulugoon ni Abraham sa pagsulod sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan nga magpabilin dinhi sa gawas." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dili klaro kung kinsa ang nagbuhat niini nga trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sulugoon ni Abraham midiskarga sa mga dala sa kamelyo" (UDB) o "gidiskarga ang dala sa mga kamelyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wala gisaysay dinhi kung kinsa ang nagbuhat niini. "Ang mga sulugoon ni Laban" Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakaon sa mga sulugoon ni Laban ug dagami ug kumpay ang mga kamelyo, ug mihatag usab sila ug tubig" (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahugasan ang mga tiil sa sulugoon ni Abraham ug ang mga tiil sa mga tawo nga kauban niya." (Naandan kaniadto nga mag-andam ug tubig ang tagbalay alang sa mga tiil sa mga tawong mosulod sa ilang panimalay. Tungod sa kaabog kinahanglan hugasan ang mga tiil.)
Ang pulong "miabot" mahubad nga "midayon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)
"alang sa sulugoon ni Abraham ug sa mga tawo nga uban kaniya aron mahugasan ang ilang mga tiil"
Dinhi, ang pulong "nila" nagtumong sa miyembro sa pamilya ni Laban o sa panimalay sa mga sulugoon.
"gipakaon ang mga sulugoon"
"masulti ang akong mga pulong" o "masulti nako ang akong tuyo nganong ania ko dinhi"
ang pulong "siya" nagatumong kang Abraham.
"adunahan kaayo"
Ang pulong "niya" nagatumong kang Yahweh
"nanganak ug batang lalaki"
"gipapanumpa ako sa akong agalon nga akong buhaton ang iyang gipabuhat kanako. Miingon siya"
"gikan niining mga Canaanhon nga nagpuyo uban kanamo"
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
"gihatagan ang akong agalon...sa iyang anak nga lalaki"
"sa dapit ako magpuyo." Dinhi ang, "ako" nagapasabot kang Abraham ug ngadto sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kauban namong namuyo " (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ngadto sa kaugalingon nakong kaparyentihan" (UDB)
Kining mga butanga posible nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsaon kung ang babaye dili mouban kanako." o "Unsa akong angay nga buhaton kung ang babaye dili mokuyog uban kanako?"(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)
Ang pag-alagad kang Yahweh gisulti nga ingon nga si Abraham nagalakaw diha sa atubangan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"himuon niyang magmalampuson ang imong panaw"
"pamilya"
Gituohan kini nga mao ang kahimtang nga wala gihunahuna ni Abraham nga lagmit mahitabo (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo) Posible nga mga pagpasabot 1) "Adunay usa lamang ka pamaagi nga makalingkawas ka gikan sa akong panumpa: kung mahiabot ka na sa akong mga kaparyentihan, unya dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka gikan sa akong panumpa" o 2) sa bersikulo 40, "Kung moadto ka sa panimalay sa akong amahan ug pangayoon ang babaye, mahuman nimo ang akong gisugo kanimo. Kung dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka na gikan sa panumpa nga gipapanumpa ko kanimo."
Managlahi nga mga pinulongan gigamit sa mga pulong nga mahiabot ug moadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mahiabot ka na sa panimalay sa akong kaparyentihan" o "kung moadto ka sa akong kaparyentihan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pag-pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
"makalingkawas ka gikan sa panumpa nga imong gihimo kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan buhaton ang imong gipanumpa kanako nga imong pagabuhaton" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ang atabay"
Ang sulugoon nahunong kung unsa ang iyang gipangayo nga buhaton sa Dios pinaagi sa pagkuha ug pagtagad sa Dios kung diin siya nagatindog.
Mibalik sa pagsaysay ang sulugoon sa iyang hangyo, ug aduna siya'y tulo ka butang nga iyang giingon mahitungod sa babaye nga iyang gilaoman nga moabot.
"aron sa pagkuha ug tubig"
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.
Ang sulugoon nahuman na sa iyang gihangyo.
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
Nag-ampo nga hilom sa iyang hunahuna nga daw sama nga siya nakigsulti sa iyang kasing-kasing. Ang pulong "kasingkasing" nagtumong sa iyang panghuna-huna ug iyang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo" (UDB) o "nag-ampo sa hilom" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong "anaa" nagpahibalo nga tagdon ang umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod" o "sa kalit"
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.
"atabay"
"gihatagan ug tubig ang mga kamelyo"
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebecca.
Ang pulong "milugsong" gigamit tungod kay ang tubod nahimutang man sa ubos nga bahin kung asa dapit nagtindog ang sulugoon.
"Ang akong amahan mao si Betuel. Ang iyang ginikanan mao sila si Nahor ug si Milca."
"nagdala kanako dinhi"
Ang sumpay nga pulong nga "tungod" mahimong gamiton aron maipakita kung nganong ang sulugoon magdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gigiyahan ako ni Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Kini nagapasabot kang Betuel, ang anak nga lalaki ni Nahor nga igsoon ni Abraham.
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:22.
Timailhan kini sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
"Karon" (UDB). Dinhi ang "karon" wala nagpasabot " nga kining taknaa," apan gigamit kini aron mokuha ug pagtagad sa mosunod nga mahinungdanong punto.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako kung matinud-anon ug kasaligan ba kamo sa akong agalon pinaagi sa paghatag kang Rebeca aron nga mamahimong asawa sa iyang anak nga lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang pulong "kamo" nagatumong ngadto kang Laban ug Betuel. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Kini ang pagkamatinud-anon ngadto sa miyembro sa pamilya
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung dili kamo andam sa pagtagad sa akong agalon uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan sa pamilya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Posible nga pasabot mao ang1) nakahukom na kung unsay buhaton nga ang tawo daw sama nga molingilingi nagkalain-laing direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan ko kung unsa ang akong buhaton" (Tan-awa:. /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor) o 2) gusto masayran sa sulugoon kung kinahanglanon ba niya ang pag-adto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ako makapadayon sa akong panaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.
"matinud-anon ug kasaligan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Amahan ni Laban ug Rebeca.
"Si Yahweh ang hinugdan sa tanan nga nahitabo"
Nagsulti sila nga wala sila'y katungod sa paghukom kung maayo ba o datan ang nabuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami makaako sa paghukom sa gibuhat ni Yahweh" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang pulong "Tan-awa" nagapasundayag kung unsa ang mosunod.
"anaa si Rebeca"
"Mga pulong ni Laban ug Betuel." Dinhi ang "pulong" nagapasabot sa ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipanulti ni Laban ug Betuel (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang paghaba atubangan sa Dios usa ka pagpakita sa pagsimba kaniya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
"mga plata ug bulawan nga mga butang" o "mga butang nga hinimo sa plata ug bulawan"
"mahalon" o "bililhon"
mga mahalon nga gasa" o "bililhon nga mga gasa"
"ang sulugoon ni Abraham ug iyang mga tawo"
"nangatulog nianang gabhiona"
"mibangon sa pagkasunod buntag"
"bisan ug napulo lamang ka adlaw"
"10" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"Unya"
"tugoti na nga makalakaw ako ug mobalik"
"Ang sulugoon ni Abraham miingon"
"ngadto sa igsoong lalaki ni Rebeca ug inahan"
"Ayaw ako langana" (UDB) o "Ayaw ako pahulata"
"Tugoti ako nga makahawa"
Dinhi ang "panaw" nagapasabot sa lakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang hinungdan nga nagmalampuson ako sa katuyoan sa akong lakaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"busa gipakuyog nila si Rebeca"
Si Rebeca nga igsoong babaye ni Laban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang paryente" o "igsoong babaye ni Laban"
Nagtumong kini sa sulugoon nga babaye nga nagpakaon kang Rebeca sukad pa sa iyang pagkabata, nag-atiman kaniya sukad sa bata pa siya, ug sa gihapon nag-alagad kaniya.
Si Rebeca dili igsoon sa tanan niyang pamilya. Apan gitawag nila siya ug ingon niini agi ug pakita nga gihigugma nila siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among pinilangga nga si Rebeca"
ang "inahan" nagatumong sa mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo ka unta nga katigulangan sa mga minilyon nga mga katawhan" o "modaghan unta ang imong kaliwatan"
Ang mga kasundalohan moguba sa mga ganghaan sa siyudad sa ilang mga kaaway ug buntogon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "unt amapildi sa hingpit sa imong kaliwatan kadtong mga nagdumot kanila' (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nagapasabot kini sa daghan kaayo o dili maihap nga gidaghanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"Unya si Rebeca ug ang iyang mga sulugoong babaye miadto ug misakay sa mga kamelyo"
"Niini nga pamaagi gidala sa sulugoon ni Abraham si Rebeca ug miuli pagbalik kung asa siya gikan."
Kini nga pulong nagtimaan sa pag-usab sa sugilanon. Kini naghisgot mahitungod sa sulugoon nga nangita ug asawa, ug karon naghisgot mahitungod kang Isaac.
Kini ang ngalan sa atabay sa Negev. (Tan-awa: GEN 16:14.
"Usa ka gabii si Isaac migawas ngadto sa uma aron maghunahuna. 'Posible nga dugay nga panahon siya namalandong human naabot ang sulugoon ug si Rebeca gikan sa iyang panimalay, sanglit halayo man kini pagalakton."
Ang pulong "tan-awa" nagpahibalo sa paghatag ug pagtagad sa umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghangad niya natingala siya sa nagpadulong nga mga kamelyo"
"nakita ni Rebeca"
"nagdalidali siya ug kanaog sa kamelyo"
"Busa gitabonan niya ang iyang nawong sa iyang pandong." Kini timailhan sa pagtahod ug kaligdong sa babaye ngadto sa lalaki nga iyang minyoan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
panapton nga motabon sa ulo sa tawo, sa abaga, ug sa nawong
Kining duha ka mga pulong nagapasabot nga si Isaac nangasawa kang Rebeca. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nangasawa kang Rebeca" o "ug gikuha niya siya ingon nga iyang asawa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
Ang ubang paagi sa paghubad: "gilipay ni Rebeca si Isaac" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)