Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kining gamiton dinhi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
Ang mga pulong "human niining mga butanga" nagpasabot sa mga panghitabo sa kapitulo 21.
Migamit ang Dios niining pagsulay aron makita ang pagkamatinud-anon ni Abraham.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Oo?" o "Unsa man?" o "Maminaw ako "
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan tuod gihigugma nimo siya, dad-a si Isaac, ang imong bugtong anak nga lalaki"
Kini nga gugma nagagikan sa Dios ug nag-amping alang sa uban sa bisan unsa nga ilang nabuhat.
"ang yuta nga ginganlan ug Moriah" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"gikargahan ang iyang asno" o "gikarga niya sa asno kung unsa ang iyang gikinahanglan alang sa iyang panaw"
"mga sulugoon"(UDB)
"nagsugod sa iyang lakaw" o "nagsugod sa paglakaw" (UDB)
Nagpasabot kini nga ang Dios nasayod nga si Abraham adunay laing anak nga mao si Ismael. Ug nagpasabot kini nga si Isaac mao ang anak nga gisaad sa Dios nga ihatag kang Abraham. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini nagpasabot sa gugma ni Abraham alang sa iyang anak, si Isaac.
"nakita sa halayo ang dapit nga gisulti sa Dios"
"mga sulugoon" (UDB)
Ang pulong "kami" nagpasabot lamang kang Abraham ug kang Isaac. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"mobalik ra kaniyo"
"gipapas-an kini nga anaa kang Isaac, nga iyang anak"
Dinhi ang "iyang kamot" nagpasabot nga si Abraham mao ang nagdala niining mga butanga. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham mismo ang nagdala" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dinhi ang "kalayo" nagpasabot sa usa ka kaha nga dunay sulod nga nagbagang uling o usa ka sulo o lampara. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka butang nga gigikanan sa kalayo" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sila mibiya nga magkauban" o "silang duha milakaw nga magkauban"
Ang pulong "tulo" usa ka pasunod nga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "Human sa pagpanaw sulod sa duha ka adlaw" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-ordinal)
Kini usa ka mahigugmaong paagi alang sa usa ka anak sa pakigsulti sa iyang amahan.
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:1.
Kini usa ka mahigugmaong paagi alang sa usa ka amahan sa pakigsulti sa iyang anak.
Dinhi ang "kalayo" nagpasabot sa usa ka kalaha nga adunay sulod nga nagbagang uling o usa ka sulo o lampara. Lantawa kung giunsaon nimo kini paghubad sa GEN 22:6. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ang karnero nga imong ihalad ingon nga usa ka halad sinunog"
Ang ubang paagi sa paghubad: "magpatagbo sa maong pagkinahanglan"
"pagpili" o "magahatag kanamo"
Dinhi ang "iyang kaugalingon" nagpasabot nga ang Dios mao ang magpatagbo sa karnero. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"magahatag kanato"
"Sa dihang miabot na si Abraham ug si Isaac sa maong dapit"
"gihiktan" o "gigapos"
ibabaw sa mga sugnod nga anaa sa halaran" (altar-halaran)
"nagkuha ug kutsilyo"
Lantawa ang mga sinulat nga ideya mahitungod sa pahayag sa mga pulong sa GEN 16:7.
Kini nagpasabot sa dapit diin ang Dios nagpuyo.
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:1.
Ang mga pulong nga "Ayaw pagbakyawa ang imong kamot" usa ka pamaagi sa pagsulti "ayaw dagmali." Ang Dios nagsulti sa samang butang sa makaduha aron sa pagpasabot nga kinahanglan dili pasakitan ni Abraham si Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pasakiti ang bata sa bisan unsang paagi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang mga pulong "Ako" ug "kanako" nagpasabot kang Yahweh. Sa paghubad kung unsa ang anaa sa kinutlo (quote), buhata kini ingon nga gibuhat kini sa anghel ni Yahweh ug gamita ang mga pulong "Ako" ug "kanako" kung kini nagtumong kang Yahweh.
Nagpasabot kini sa halawom nga pagtahod sa Dios ug sa pagpakita sa pagtahod pinaagi sa pagtuman kaniya.
"tungod kay akong nakita nga"
"wala mo gihikaw ang imong anak...gikan kanako" o "wala mibalibad sa paghatag sa imong anak...nganhi kanako"
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:2.
Kini nagpasabot sa dapit nga diin ang Dios nagpuyo.
Ang pulong "ania karon" dinhi nagpahibalo kanato sa paghatag ug pagtagad sa katingalahang mosunod nga kasayoran.
"Si Abraham miadto sa turo nga karnero ug gikuha kini"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh magahatag kung unsa ang gikinahanglan"
Kini nagpasabot bisan karong panahona nga ang tigsulat nagsulat niining libroha. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan karon"
Ang ubang paagi sa paghubad: "siya magpatagbo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka laking karnero ug mga sungay niini nga nakapasabod sa mga kasampinitan" o "usa ka laking karnero nasangit sa mga kasampinitan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Gamita ang samang pulong alang sa "pagtagbo" sa imong paggamit sa GEN 22:8.
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:11.
Dinhi ang pulong "langit" nagpasabot sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.
Mao kini ang pormal nga paagi sa pagsulti nga ang mga mosunod nga pulong nagagikan mismo kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nagasulti sa mensahe gikan kang Yahweh" o "ug nagpdayag niining mga pulonga gikan kang Yahweh"
Ang pulong nga "manumpa pinaagi" nagpasabot sa paggamit sa ngalan sa usa ka butang o sa usa ka tawo ingon nga basihanan o kagahum kung asa gibuhat ang panumpa. Wala nay laing labaw pang gamhanan alang kang Yahweh sa pagpanumpa kung dili siya lamang. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagasaad ako ug saksi ako sa akong kaugalingon"
"gituman mo ako"
"wala gihikaw" o wala gipugngan
Lantawa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:2.
"panalanginan gayod"
"Padaghanon ko pa gayod ang imong mga kaliwatan sa pinipilopilo pa" o "himuon ko nga mas modaghan pa ang imong mga kaliwatan"
Gitandi sa Dios ang mga kaliwatan ni Abraham ngadto sa mga bituon ug sa mga balas. Sama ra nga dili maihap sa mga tawo ang gidaghanon sa mga bituon o ang mga balas), busa adunay daghan kaayong kaliwatan ni Abraham nga ang mga tawo dili makahimo sa pag-ihap kanila." Ang ubang paagi sa paghubad: "luyo sa dili nimo maihap" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
Dinhi ang pulong "kalangitan" nagpasabot sa tanang butang nga atong makita ibabaw sa kalibotan, lakip ang adlaw, bulan, ug mga bituon.
Dinhi ang "ganghaan" nagpasabot sa tibuok siyudad. Ug, sa "pagpanag-iya o manag-iya sa mga ganghaan sa ilang mga kaaway" nagpasabot sa paglaglag sa ilang mga kaaway. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga kadaogan batok sa ilang mga kaaway" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche ug sa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong "ikaduha" usa ka pasunod nga numero. Ang ubang paagi sa paghubad: "pag-usab" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-ordinal)
Dinhi ang pulong "langit" nagpasabot sa dapit nga diin nagpuyo ang Dios.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako, ang Ginoo, mopanalangin sa tanang katawhan nga nagpuyo bisan asa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dinhi ang "tingog" nagpasabot sa gisulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "imong gituman ang akong gisulti" o "gituman mo ako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Si Abraham lamang ang ginganlan tungod siya ang amahan, apan kini nagpasabot nga nag-uban kaniya ang iyang anak . Ang ubang paagi sa paghubad: "mibalik si Abraham ug ang iyang anak" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"mga sulugoon" (UDB)
"mibiya sila niadtong dapita"
Si Abraham lamang ang gihisgotan tungod siya ang pangulo sa iyang pamilya ug mga sulogoon, apan kini nagpasabot nga sila uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham ug ang iyang katawhan nagpuyo sa Beersheba" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Nagpadayon sa pagpakigsulti ang anghel ni Yahweh kang Abraham.
Dinhi ang "mga kanasoran" nagpasabot sa katawhan sa kanasoran. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Human niining mga panghitabo." Ang pamahayag nga "niining mga butanga" nagpasabot sa mga panghitabo sa Genesis 22:1-19. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay usa ka tawo nga nagsugilon kang Abraham" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"nakabaton usab si Milca ug mga kabataan"
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"Ang ngalan sa iyang kamagulangan nga anak mao si Uz, ug ang mga pangalan sa uban niyang anak mao sila Buz ug ang iyang igsoon"
Mao kini ang tanang ngalan sa mga tawo. Hubara kini aron kini maklaro nga kining tanan gawas kang Aram mao ang mga anak ni Nahor ug Milcha. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"unya nahimong amahan ni Rebeca si Betuel "
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"Mao kini ang walo ka mga anak ni Milca ug Nahor" Kini nagpasabot sa mga kabataan nga nahisulat sa Genesis 22: 21-22.
"walo o 8" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"kapuyopuyo ni Nahor"
"nanganak usab kang"
Mao kini ang tanang ngalan sa mga tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Mao kini ang walo ka mga kabataan ni Milca ug Nahor, igsoon ni Abraham." Kini nagpasabot sa mga kabataan nga nahisulat sa GEN 22:21-22.
Kini ngalan sa usa ka babaye. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)