Ang hugpong sa mga pulong "nagpatalinghog kang" nagpasabot sa pagtabang o paghukom sa usa ka tawo. Nagatumong kini ngadto kang Yahweh nga nagtabang kang Sarah nga makabaton ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad "Gitabangan ni Yahweh si Sarah" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"nanganak sa anak nga lalaki ni Abraham"
"Sa dihang tigulang na kaayo si Abraham"
"Sa insakto nga panahon nga miingon ang Dios kaniya nga mahitabo kini"
"Ginganlan ni Abraham ang iyang bag-ong natawo nga anak nga lalaki, nga gipanganak ni Sarah, ug Isaac" o "Ginganlan ni Abraham ang ilang bag-ong natawo nga anak nga lalaki, nga si Isaac"
"Sa dihang walo na ka adlaw ang iyang anak nga si Isaac, Gituli na siya ni Abraham."
"walo ka adlaw"
"gisugo si Abraham sa pagbuhat"
"isa ka gatos o 100" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Mikatawa si Sara tungod kay natingala man siya ug nalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakatawa ako sa Dios uban sa dakong kalipay" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kung unsa ang madungog sa mga tawo mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanang makadungog mahitungod sa gibuhat sa Dios kanako" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini usa ka pangutana nga wala na magkinahanglan ug saktong tubag nga nagpasabot nga si Sarah dili na gayod angayang makabaton pa ug anak. Ang ubang paagi sa paghubad: Wala gayoy bisan usa nga nakaingon kang Abraham nga si Sara makapasuso pa ug mga anak. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Nagtumong kini sa pagpasuso sa mga bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasuso sa batang gamay sa iyang kaugalingon gatas" o "nakabaton ug batang gamay ug gipasuso kini"
Ang uban paagi sa paghubad: "Midako ang bata ug wala na niya kinahanglana ang gatas sa iyang inahan" o "Midako ang bata, ug wala na siya pasusoha sa iyang inahan"
Sa "paglutas" nagpasabot nga dili na pasusohon pa sa inahan ang batang gamay, ug hatagan na ang bata ug laing pagkaon. Ang pulong "gilutas" mamahimong pagahubaron sa sama niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Midako si Isaac ug sa dihang wala na niya kinahanglana ang gatas sa iyang inahan, nagpakombira si Abraham"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ngalan sa anak ni Hagar nga lalaki mamahimong mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Ishmael, ang anak ni Hagar nga Ehiptohanon ug ni Abraham" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Mahimo kining mapaklaro nga siya gibiaybiay o gikataw-an si Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikataw-an si Isaac" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Si Sarah miingon kang Abraham"
"palakawa" o "palayasa" (UDB)
Naghisgot kini kang Hagar ug kang Ishmael. Tingali wala naghisgot si Sara bahin kanila pinaagi sa ilang ngalan tungod kay nasuko man siya kanila.
"uban ang akong anak nga si Isaac"
"Wala gayod malipay si Abraham mahitungod sa giingon ni Sarah"
"tungod kay mahitungod kini sa iyang anak nga lalaki." Kini nagpasabot sa iyang anak nga si Ishmael. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ayaw kaguol mahitungod sa bata ug sa imong ulipon"
Dinhi ang "mga pulong" nagpasabot kung unsa ang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "Buhata ang tanang gisulti ni Sarah mahitungod kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang pulong "paganganlan" nagpasabot ngadto sa gipakatawo pinaagi kang Isaac nga mao ang giila sa Dios nga mahimong kaliwatan nga iyang gisaad ngadto kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kang Isaac maggikan ang umaabot nimong kaliwatan" o Si Isaac mao ang mahimong amahan sa kaliwatan nga akong gisaad kanimo"(UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang ubang paagi sa paghubad: "kana nga katawhan pagangalan sa imong kaliwatan" o "kana nga katawhan matala o malista nga imong kaliwatan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sa paghimo kang Ishmael ingon nga sa usa ka nasod nagapasabot nga pagahatagan siya ug daghang mga kaliwatan aron mahimo silang usa ka dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimoon ko usab nga kaliwatan ang anak sa sulugoong babaye aron nga sila mamahimong dakong nasod" o "Pagahimuon ko usab ang anak sa sulugoong babaye nga mahimong katigulangan sa dako nga nasod" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naghisgot kini sa pagkaon sa kinatibok-an (sama sa UDB) o labaw na gayod sa pan o tinapay.
"sudlanan sa tubig." Ang sudlanan sa tubig hinimo gikan sa panit sa hayop.
"Sa dihang nahurot na ang tubig sa sudlanan" o "Sa dihang nahurot na nila ug inom ang tanang tubig"
Naghisgot kini sa gilay-on sa tawo sa pagtira ug pana. Mga 100 ka metros.
Ang pulong nga "kamatayon" mahimo usab isulti sa pulong nga "mamatay." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako gustong motan-aw sa bata nga mamatay" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Diri ang "missinggit " nagpasabot sa tingog sa iyang paghilak. Sa "mihilak" nagpasabot nga naghilak ug kusog. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagbakho siya pag-ayo ug naghilak" o "mihilak siya sa makusog" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Posible nga mga ipasabot ang 1) naghisgot kini sa kinatibuk-an nga pagkaon (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche) or 2) naghisgot kini sa pan lamang.
"ang tingog sa batang lalaki." Dinhi ang "tingog" nagpasabot sa bata nga naghilak o nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog ni Ishmael" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ang mensahero gikan sa Dios" o "Mensahero sa Dios"
Dinhi ang "langit" nagpasabot sa lugar diin nagpuyo ang Dios.
"Unsa bay problema" o "Nganong naghilak ka man"
Diri ang "tingog" nagpasabot sa tingog sa bata nga naghilak o nagsulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tingog sa bata nga naghigda didto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"tabangi sa pagpatindog ang bata"
Sa paghimo kang Ishmael sa usa ka dako nga nasod nagpasabot nga mohatag ang Dios kaniya ug daghang kaliwat nga mamahimo nga dakong nasod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagahimuon ko ang iyang kaliwatan nga usa ka dakong nasod " o "Pagahimuon ko siyang nga katigulangan sa dako nga nasod" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Gihimo niya nga makabantay si Hagar sa atabay gisulti sama kini nga giablihan niya ang iyang mga mata. Ang ubang paagi sa paghubad "Ang Dios maoy hinungdan nga nakakita si Hagar" o Gipakita sa Dios kang Hagar" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ang sudlanan nga hinimo sa panit" o "ang panudlanan"
"ang batang lalaki" o "si Ishmael"
Diri ang mga pulong "nag-uban sa" usa ka balaknon nga pulong nga nagpasabot nga ang Dios mitabang o mipanalangin sa bata. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gigiyahan sa Dios ang bata" o "Gipanalanginan sa Dios ang bata" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"nahimong hanas sa paggamit sa pana ug sa uhas sa pana"
"nakakaplag ug usa ka asawa"
Kini nga mga pulong gigamit dinhi aron sa pagmarka sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay paagi sa pagbuhat niini, pwede nimo kining gamiton dinhi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
Mao kini ang ngalan sa tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"pangulo" (UDB)
Ang pulong nga "iyang" nagtumong kang Abimelech.
Diri ang mga pulong "nag-uban kanimo" usa ka sambingay nga nagpasabot nga ang Dios nagtabang o nagpanalangin kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagapanalangin sa tanan nimong gibuhat" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Dinhi ang pulong nga "karon" wala nagpasabot nga "karong taknaa," apan gigamit kini aron sa pagtagad sa mahinungdanon nga mga punto nga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa"
Ang pulong nga "panumpa" nagpasabot sa paggamit sa ngalan sa usa ka butang o sa usa ka tawo ingon nga basihanan o gahom sa panaad nga gihimo. Ang ubang paagi sa paghubad: "isaad kanako uban sa Dios ingon nga imong saksi"
"nga dili ka mamakak kanako"
Dinhi ang "yuta" nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ngadto sa katawhan sa yuta" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang duha ka tawo nga nahimo ug usa ka kasabotan sa usag usa. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon tungod sa atong kasabotan" o "pagkamatinud-anon" o "pagkamaunongon"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Isaad ko ingon nga matinud-anon ako kanimo ug sa imong katawhan sama nga ikaw nagmatinud-anon kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"pangulo sa iyang mga kasundalohan" (UDB)
Ang ubang paagi sa paghubad: "magmatinud-anon...ug uban...ug uban"
Ang duha ka tawo nga naghimo ug usa ka kasabotan sa usag usa. Ang pulong nga "pagkamatinud-anon" mamahimong isulti nga "matinud-anon" og 'maunongon". Ang ubang paagi sa paghubad: Nganhi kanako...sama nga ako nagmatinud-anon kanimo"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibadlong usab ni Abraham si Abimelech tungod sa mga sulugoon ni Abimelech nga miilog sa usa sa mga atabay ni Abraham.
"gikuha gikan kang Abraham" o "gikuhaan siya ug katungod" (UDB)
Mamahimo kining isulti sa positibo nga porma. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang unang panahon nga nabati ko kini"
Kung ang katawhan maghimo ug kasabotan uban sa usag usa, nagasaad sila nga aduna silay pagahimuon, ug kinahanglan buhaton gayod nila kini.
"tungod kay ang mga sulugoon ni Abimelech miilog man sa usa sa mga atabay ni Abraham"
Kini usa ka timaan sa panaghigalaay ug nga si Abraham miuyon sa paghimo ug kasabotan uban kang Abimelech. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
"Gilain ni Abraham ang pito ka mga bayeng nati nga karnero gikan sa mga panon sa kahayopan"
"7" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Nagtumong kini sa grupo sa mga karnero ni Abraham.
"Nganong gilain mo man kining pito ka mga nating karnero gikan sa mga panon sa kahayopan?"
"imong pagakuhaon"
Diri ang "kamot" nagtumong kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dinhi ang "kini" nagatumong sa gasa nga pito ka nating karnero. Ang "saksi" mamahimong isulti ingon nga "aron pagpamatuod." Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ipamatuod sa tanan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ginganlan ni Abraham kadtong dapita"
Ang mga tighubad nagdungag ug listahan ubos nga bahin sa Bibliya (footnote) nga nagpasabot "Ang Berseba mamahimong ipasabot nga "ang atabay sa pagpakigsaad" o "ang atabay sa pito."
"Abraham ug Abimelec"
Tan-awa giunsa nimo kini paghubad ang ngalan sa GEN 21:22.
"mibalik sa yuta sa mga Filistihanon"
Kini lunhaw nga kahoy nga motubo sa disyerto. Pwede kining isulti pa makadaghan sa kinatibok-an. Ang ubang paagi sa paghubad: "usa ka kahoy" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
"ang Dios nga buhi hangtod sa kahangtoran"
Diri ang "mga adlaw" nagpasabot sa taas nga kapanahonan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)