Kini usa ka desyerto nga dapit sa sidlakan nga utlanan sa Ehipto.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"gisugo niya ang iyang mga tawo sa pagkuha kang Sara aron dad-on kaniya"
"Ang Dios nagpakita kang Abimelec"
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw kanako" (UDB)
Kini usa ka bug-at nga pamaagi sa pagsulti, "mamatay ka gayod sa dili madugay" o "patyon ko ikaw."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"usa ka minyo nga babaye"
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec.
Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pagsulti nga wala siya nakigdulog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abimelec wala nakigdulog kang Sara" o "Wala gihilabtan ni Abimelec si Sara"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
Migamit si Abimelec niini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagpahinumdom sa Dios sa usa ka butang nga nasayran na niyang daan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan si Abraham mismo ang nag-ingon kanako 'Siya akong igsoong babaye."' o "Apan si Abraham nagsulti nga si Sara kay igsoon niya nga babaye."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang pulong nga "siya mismo" gigamit aron hatagan ug pagtagad si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba diay si Abraham mismo ang miingon." Ginapakita ni Abimelec nga kini sayop ni Abraham nganong gikuha ni Abimelec si Sara.
Ang pulong nga "siya mismo" naghisgot kang Sara."
Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga panghuna-huna o katuyoan. Ang "'kamot" usab nagapasabot sa iyang mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining gibuhat uban sa maayong tumong ug buhat" o "ako kining gibuhat nga walay daotang mga panghuna-huna o mga binuhatan"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)
Dinhi ang pulong nga "nasod" nagpasabot sa mga katawhan. Nabalaka si Abimelec nga ang Dios magasilot sa mga tawo uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ang mga inosente nga mga tawo"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini adunay mga gikutlo sa sulod sa kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ba diay siya miingon mismo kanako nga siya iyang igsoong babaye? Bisag siya miingon mismo kanako nga "siya akong igsoong lalaki""(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
ang pulong nga "Si Abraham mismo" ug "Si Sara mismo" gigamit aron hatagan ug kabug-aton ang pagtagad kang Abraham ug kang Sara aron basolon sila sa kung unsang nahitabo.
"ang Dios miingon kang Abimelec"
Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga huna-huna o mga katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo kining gihimo sa maayong mga katuyoan" o "imo kining gibuhat nga walay daotang katuyoan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini dili deretso nga pagka-ingon nga nagpasabot nga nakigdulog kang Sara. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makigdulog kaniya" o "aron hilabtan siya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"asawa ni Abraham"
"Tugotan ko ikaw nga mabuhi"
"tanan nimong katawhan"
"Iyang gisulti kanila ang tanan nga giingon sa Dios kaniya"
Nag-gamit si Abimelec ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron pasanginlan si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat ka ug daotan kanamo!" o "Tan-awa kung unsa ang imong gibuhat kanamo!"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang pulong nga "kanamo" naghisgot lang kanila ug wala naglakip kang Abraham ug Sara. Kung ang imong pinulongan nagagamit ug haom nga pulong alang sa "kami" o "kanamo," gamita kana dinhi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya nakasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makasala batok kanimo...sala." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aron himuon ang usa ka tawo nga sad-an sa pagpakasala nga ginasulti ingon nga daw ang "sala" usa ka butang nga gibutang sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihimo mo ako ug ang akong gingharian nga sad-an sa usa ka makalilisang nga sala" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya makasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako makasala batok kanimo nga dad-an mo ako ug sala." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Wala mo unta kini gibuhat kanako"
Dinhi ang "gingharian" nagpasabot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa akong gingharian"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Unsa may hinungdan nga imo man kining gibuhat?" o "Nganong gibuhat mo man kini?" Kung unsa ang gibuhat ni Abraham mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong miingon ka man kanako nga si Sara imong igsoong babaye?" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini nagpasabot sa lalom nga pagtahod sa Dios ug kana nga pagtahod nagpakita ug pagtuman kaniya.
"sa Gerar"
"Kini tinuod usab nga si Sara akong igsoong babaye" o "Sa lain pa, si Sara ako gayod nga igsoong babaye"
"usa ra ang among amahan, apan lahi-lahi ang among mga inahan.
"Kini adunay pagkutlo nga anaa sa sulod sa kinutlo. Mamahimo kining masulti isip dili direkta nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ako nagatuo nga walay usa niining dapita nga adunay kahadlok sa Dios, adunay mopatay kanako aron iyang makuha ang akong asawa"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Dinhi ang pulong nga "dapit" nagahisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay ni bisan usa dinhi sa Gerar ang adunay kahadlok sa Dios" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"miingon ako kang Sara"
Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon kanako pinaagi sa pagbuhat niini"
"Bisan asang dapit kita moadto" o "bisan asa kita moadto"
"sultihi ang mga tawo nga nagpuyo didto nga ako imong igsoong lalaki"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
"gitigom ni Abimelec"
Turong baka nga ginagamit sa mga tawo aron pagbira sa mga bug-at nga dala o magbuhat sa mga malisod nga trabaho. Ang mga baka kasagaran ginapatrabaho sa tinagduha.
Ang bersikulo 13 ang sumpay sa tubag ni Abraham kang Abimelec.
Dinhi ang "balay" nagpasabot sa pamilya ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong amahan ug lakip ang akong pamilya" o "ang panimalay sa akong amahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini adunay mga kinutlo nga anaa sa sulod sa mga kinutlo. Mamahimo usab kining isulti sa dili laktod nga mga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako miingon kang Sara nga gusto nako nga magmatinud-anon siya kanako pinaagi sa pagsulti sa mga tawo bisan asa kami moadto nga ako iyang igsoong lalaki" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
"Si Abimelec miingon kang Abraham"
Dinhi ug sa bersikulo 16 ang pulong nga "tan-awa" nagahatag ug kabug-aton sa mga mosunod.
"Pagpuyo kung asa dapit nimo gusto"
"1,000" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining ginahatag kaniya, aron kadtong uban kanimo dili maghuna-huna nga ikaw nakabuhat ug bisan unsang sayop"
Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagapasabot sa huna-huna o opinyon sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan masayod nga ikaw inosente" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Usa kini ka pamaagi sa pagsulti "Akong himuon nga ang akong kayutaan mamahimo nga imong magamit" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang paghatag ug salapi aron sa pagpamatuod sa uban nga si Sara walay sala, kini ingon nga nagbutang siya ug tabon sa iyang pagpanglapas aron walay makakita niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ko kini kaniya, aron nga kadtong uban kaninyo masayod nga ikaw wala magbuhat ug bisan unsang sayop" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"dili na makapanganak"
Ang kinatibuk-ang pagpasabot mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gikuha ni Abimelec ang asawa ni Abraham nga si Sara" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)