Genesis 20

Genesis 20:1

Sur

Kini usa ka desyerto nga dapit sa sidlakan nga utlanan sa Ehipto.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

nagpadala sa iyang mga tawo ug ilang gikuha si Sara

"gisugo niya ang iyang mga tawo sa pagkuha kang Sara aron dad-on kaniya"

ang Dios nagpakita kang Abimelec

"Ang Dios nagpakita kang Abimelec"

Tan-awa

Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang ug pagpasabot kung unsa ang mosunod nga mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw kanako" (UDB)

mamatay ka

Kini usa ka bug-at nga pamaagi sa pagsulti, "mamatay ka gayod sa dili madugay" o "patyon ko ikaw."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

asawa siya sa usa ka tawo

"usa ka minyo nga babaye"

Genesis 20:4

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec.

si Abimelech wala miduol kaniya

Kini usa ka matinahuron nga paagi sa pagsulti nga wala siya nakigdulog kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abimelec wala nakigdulog kang Sara" o "Wala gihilabtan ni Abimelec si Sara"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon kanako, 'Siya akong igsoong babaye?'

Migamit si Abimelec niini nga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pagpahinumdom sa Dios sa usa ka butang nga nasayran na niyang daan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan si Abraham mismo ang nag-ingon kanako 'Siya akong igsoong babaye."' o "Apan si Abraham nagsulti nga si Sara kay igsoon niya nga babaye."(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon

Ang pulong nga "siya mismo" gigamit aron hatagan ug pagtagad si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ba diay si Abraham mismo ang miingon." Ginapakita ni Abimelec nga kini sayop ni Abraham nganong gikuha ni Abimelec si Sara.

Bisan siya mismo nag-ingon, 'Siya akong igsoong lalaki.'

Ang pulong nga "siya mismo" naghisgot kang Sara."

Gihimo ko kini sa pagkamatinud-anon sa akong kasing-kasing ug dili sad-an ang akong mga kamot

Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga panghuna-huna o katuyoan. Ang "'kamot" usab nagapasabot sa iyang mga buhat. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining gibuhat uban sa maayong tumong ug buhat" o "ako kining gibuhat nga walay daotang mga panghuna-huna o mga binuhatan"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

karon...siya

Kini nga pulong gigamit aron sa pagtimaan sa pag-usab sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kang Abimelec. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

bisan ang nasod nga matarong

Dinhi ang pulong nga "nasod" nagpasabot sa mga katawhan. Nabalaka si Abimelec nga ang Dios magasilot sa mga tawo uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "bisan pa ang mga inosente nga mga tawo"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon kanako, 'Siya akong igsoong babaye?'. Bisan siya mismo nag-ingon, 'Siya akong igsoong lalaki.'

Kini adunay mga gikutlo sa sulod sa kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ba diay siya miingon mismo kanako nga siya iyang igsoong babaye? Bisag siya miingon mismo kanako nga "siya akong igsoong lalaki""(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Dili ba diay siya mismo ang nag-ingon ...Bisag siya mismo nag-ingon

ang pulong nga "Si Abraham mismo" ug "Si Sara mismo" gigamit aron hatagan ug kabug-aton ang pagtagad kang Abraham ug kang Sara aron basolon sila sa kung unsang nahitabo.

Genesis 20:6

ang Dios miingon kaniya

"ang Dios miingon kang Abimelec"

sa pagkamatinud-anon sa imong kasing-kasing nga nabuhat mo kini

Dinhi ang pulong nga "kasing-kasing" nagapasabot sa iyang mga huna-huna o mga katuyoan. Ang ubang paagi sa paghubad: "imo kining gihimo sa maayong mga katuyoan" o "imo kining gibuhat nga walay daotang katuyoan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nga imo siyang hilabtan

Kini dili deretso nga pagka-ingon nga nagpasabot nga nakigdulog kang Sara. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron makigdulog kaniya" o "aron hilabtan siya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

ang asawa sa tawo

"asawa ni Abraham"

ikaw mabuhi

"Tugotan ko ikaw nga mabuhi"

tanang anaa kanimo

"tanan nimong katawhan"

Genesis 20:8

Iyang gisugilon kining tanang mga butanga ngadto kanila

"Iyang gisulti kanila ang tanan nga giingon sa Dios kaniya"

Unsa man kining imong gibuhat kanamo?

Nag-gamit si Abimelec ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron pasanginlan si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakabuhat ka ug daotan kanamo!" o "Tan-awa kung unsa ang imong gibuhat kanamo!"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

kanamo

Ang pulong nga "kanamo" naghisgot lang kanila ug wala naglakip kang Abraham ug Sara. Kung ang imong pinulongan nagagamit ug haom nga pulong alang sa "kami" o "kanamo," gamita kana dinhi. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)

Giunsa ko man pagkasala kanimo...sala?

Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya nakasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala ako makasala batok kanimo...sala." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

nga gidad-an mo ako ug ang akong gingharian ug dakong sala

Aron himuon ang usa ka tawo nga sad-an sa pagpakasala nga ginasulti ingon nga daw ang "sala" usa ka butang nga gibutang sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga gihimo mo ako ug ang akong gingharian nga sad-an sa usa ka makalilisang nga sala" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Giunsa ko man pagkasala kanimo, nga gidad-an mo...sala?

Si Abimelec naggamit ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron pahinumdoman si Abraham nga wala siya makasala batok kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala ako makasala batok kanimo nga dad-an mo ako ug sala." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nakabuhat ka kanako sa dili unta angay buhaton.

"Wala mo unta kini gibuhat kanako"

akong gingharian

Dinhi ang "gingharian" nagpasabot sa mga katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang katawhan sa akong gingharian"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:10

Unsa man ang nagtukmod kanimo aron buhaton kining mga butanga?

"Unsa may hinungdan nga imo man kining gibuhat?" o "Nganong gibuhat mo man kini?" Kung unsa ang gibuhat ni Abraham mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong miingon ka man kanako nga si Sara imong igsoong babaye?" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

kahadlok sa Dios

Kini nagpasabot sa lalom nga pagtahod sa Dios ug kana nga pagtahod nagpakita ug pagtuman kaniya.

kini nga dapit

"sa Gerar"

Labot pa niana, siya tinuod gayod nga akong igsoong babaye

"Kini tinuod usab nga si Sara akong igsoong babaye" o "Sa lain pa, si Sara ako gayod nga igsoong babaye"

ang anak nga babaye sa akong amahan, apan dili siya anak nga babaye sa akong inahan

"usa ra ang among amahan, apan lahi-lahi ang among mga inahan.

"Tungod kay ako naghuna-huna, 'Wala gayo'y kahadlok sa Dios kini nga dapit, ug pagapatyon nila ako tungod sa akong asawa.'

"Kini adunay pagkutlo nga anaa sa sulod sa kinutlo. Mamahimo kining masulti isip dili direkta nga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ako nagatuo nga walay usa niining dapita nga adunay kahadlok sa Dios, adunay mopatay kanako aron iyang makuha ang akong asawa"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Wala gayo'y kahadlok sa Dios kini nga dapit

Dinhi ang pulong nga "dapit" nagahisgot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Walay ni bisan usa dinhi sa Gerar ang adunay kahadlok sa Dios" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:13

miingon ako kaniya

"miingon ako kang Sara"

ipakita mo kanako ang pagkamatinud-anon isip akong asawa

Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon kanako pinaagi sa pagbuhat niini"

sa bisan asang dapit kita moadto

"Bisan asang dapit kita moadto" o "bisan asa kita moadto"

ikaw moingon bahin kanako, "Siya ang akong igsoong lalaki."

"sultihi ang mga tawo nga nagpuyo didto nga ako imong igsoong lalaki"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

gikuha ni Abimelec

"gitigom ni Abimelec"

baka

Turong baka nga ginagamit sa mga tawo aron pagbira sa mga bug-at nga dala o magbuhat sa mga malisod nga trabaho. Ang mga baka kasagaran ginapatrabaho sa tinagduha.

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang bersikulo 13 ang sumpay sa tubag ni Abraham kang Abimelec.

balay sa akong amahan

Dinhi ang "balay" nagpasabot sa pamilya ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang akong amahan ug lakip ang akong pamilya" o "ang panimalay sa akong amahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

miingon ako kaniya, 'Kinahanglan ipakita mo kanako ang pagkamatinud-anon isip akong asawa: Sa bisan asang dapit kita moadto, ikaw moingon bahin kanako, "Siya ang akong igsoong lalaki.""

Kini adunay mga kinutlo nga anaa sa sulod sa mga kinutlo. Mamahimo usab kining isulti sa dili laktod nga mga pagkutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako miingon kang Sara nga gusto nako nga magmatinud-anon siya kanako pinaagi sa pagsulti sa mga tawo bisan asa kami moadto nga ako iyang igsoong lalaki" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 20:15

Miingon si Abimelec

"Si Abimelec miingon kang Abraham"

Tan-awa

Dinhi ug sa bersikulo 16 ang pulong nga "tan-awa" nagahatag ug kabug-aton sa mga mosunod.

Pagpuyo sa bisan asa nimo gusto

"Pagpuyo kung asa dapit nimo gusto"

isa ka libo

"1,000" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Kini alang sa pagtabon sa bisan unsang paglapas batok kanimo atubangan sa mga mata sa tanan nga inyong kauban

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako kining ginahatag kaniya, aron kadtong uban kanimo dili maghuna-huna nga ikaw nakabuhat ug bisan unsang sayop"

sa mga mata

Dinhi ang pulong nga "mga mata" nagapasabot sa huna-huna o opinyon sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

sa atubangan sa tanan, ikaw nahimong hingpit nga maayo

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan masayod nga ikaw inosente" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

ang akong yuta sa imong atubangan

Usa kini ka pamaagi sa pagsulti "Akong himuon nga ang akong kayutaan mamahimo nga imong magamit" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Kini alang sa pagtabon sa bisan unsang paglapas batok kanimo sa mga mata sa imong mga kauban

Ang paghatag ug salapi aron sa pagpamatuod sa uban nga si Sara walay sala, kini ingon nga nagbutang siya ug tabon sa iyang pagpanglapas aron walay makakita niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag ko kini kaniya, aron nga kadtong uban kaninyo masayod nga ikaw wala magbuhat ug bisan unsang sayop" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 20:17

baog sa hingpit

"dili na makapanganak"

tungod kang Sara, nga asawa ni Abraham

Ang kinatibuk-ang pagpasabot mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gikuha ni Abimelec ang asawa ni Abraham nga si Sara" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)