Sa Genesis 18 miingon nga ang duha ka mga lalaki miadto sa Sodoma. Diri atong nahibaloan nga sila tinood gayod nga mga anghel. (See: GEN 18:22)
"ang ganghaan sa siyudad sa Sodoma." Ang siyudad nga adunay paril nga nakapalibot niini, ug ang mga tawo moagi niini nga ganghaan aron makasulod niini. Kini ang pinakamahinungdanon nga lugar sa siyudad. Ang mga mahinungdanon nga mga tawo kanunay nagagahin ug oras didto.
Kini nagpasabot nga ang pagduko nagpaubos sa pagpahayag ug pagtahod ug pagpasidungog sa usa ka tawo
Kini ang pamaagi nga gigamit ni Lot sa pagtahod sa mga anghel.
"Palihog ngari ug pabilin sa balay sa imong alagad"
Si Lot nagpasabot sa iyang kaugalingon ingon nga ilang alagad aron sa pagpakita kanila ug respeto. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Gusto sa mga tawo nga hugasan ang ilang mga tiill gikan sa ilang pagpanaw.
"pagmata ug sayo"
Sa dihang ang duha ka anghel miingon niini, sila nagatumong lamang sa ilang kaugalingon, dili kay Lot. Ang duha kanila nagplano nga magpalabay ug gabii sa merkado. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kini usa ka dapit nga daghag tawo, gawas o abri nga dapit sa lungsod.
"sila mibalik ug miuban kaniya"
Miluhod siya sa yuta ug unya midapat ang iyang agtang ug ilong ngadto sa yuta.
sa wala pa mihigda ang mga tawo sa balay ni Lot aron nga matulog
"ang mga lalaki sa siyudad nga nagpuyo sa Sodoma" o "ang mga lalaki sa siyudad sa Sodoma"
"balay ni Lot"
Kini nagpasabot sa "mga lalaki sa tanang edad" ug kini nagpasabot sa mga lalaki sa Sodoma nga diin nagpalibot sa balay ni Lot. Ang ubang paagi sa paghubad "gikan sa pinaka-batan-on hangtod sa pinaka-tigulang."
"nga misulod sa imong balay"
Mamahimong ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagsulti niini nga matinahuron. Ang uban nga karaang bersyon miingon "ilhon sila." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"sa iyang luyo" o "human siya migawas"
"nagahangyo ako kaninyo, akong mga igsoon"
Si Lot nagsulti sa hinigala nga pamaagi ngadto sa mga lalaki sa siyudad ug naglaom nga paminawon siya nila. Ang ubang paagi sa paghubad "akong mga higala." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"ayaw pagbuhat ug mga butang nga daotan kaayo" o "ayaw pagbuhat nianang daotang butang"
"Patalinghugi" o "Lantawa diri"
"bisan unsa ang inyong gitinguha" o "bisan unsa imong ginahuna-huna nga tama"
Ang duha ka lalaki mga bisita ni Lot sa iyang pinuy-anan, busa kinahanglan panalipdan niya sila. Ang pulong nga "atop" kay nagpasabot sa kinatibuk-an sa balay ug sambingay sa pagpanalipod ni Lot kanila. Ang ubang paagi sa paghubad "sa akong balay, ug ang Dios naglaom kanako nga panalipdan sila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang imong pinulongan mamahimong adunay pamaagi sa pagsulti niiini nga matinahuron. Ang ubang karaang bersyon nag-ingon "wala pa nahibaloan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)
"padaplin!" o "Pahawa sa among agianan!" (UDB)
"Kini si Lot mianhi isip taga gawas" o "Kini nga langyaw mianhi aron mopuyo dinhi"
Si Lot. Ang mga lalaki nagsultianay sa matag-usa. Kung kini dili klaro sa inyong pinulungan, mamahimong aduna kay tawo nga nagsulti kang Lot dinhi, sama sa UDB.
"ug karon naghunahuna siya nga aduna siya'y katungod sa pagsulti kung unsa ang husto ug unsay sayop" o "apan dili nato siya tugotan sa pagpaundang kanato sa kung unsa ang atong gustong himuon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang ubang pamaagi sa paghubad: "ug ilang gituklod ug pugos si Lot"
"ug bisan pa nga wala siya'y maayong rason, siya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"Tungod kay gisultihan mo kami nga sayop ang among pagabuhaton, kami"
Ang mga lalaki nasuko nga si Lot miingon, "Ayaw paghimo sa daotang buhat" (GEN 19:7), busa mihulga sila sa paghimo ug mas-daotang buhat kaysa unang gikahidlokan ni Lot. "kami magbuhat ug mas-daotang buhat kanimo kay sa among buhaton kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Posible nga mga ipasabot 1) "Sila nagpadayon sa pagdutdot paduol ngadto kang Lot, ug hapit na nila maguba ang pultahan" o 2) gitulak nila si Lot sa bongbong o sa pultahan sa balay hangtod nga kini hapit na maguba.
Kini nga duha ka pamaagi nagpasabot ngadto kang Lot.
"Apan ang duha ka mga bisita ni Lot" o "apan ang duha ka mga anghel"
"Sila gipangbutahan sa mga bisita ni Lot" o "gikuha ang ilang mga panan-aw." Ang pulong nga "miataki kanila" kay usa ka sambingay; ang mga bisita wala nakadapat o nakagunit sa mga tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"mga tawo sa tanang pangidaron." Kini nga paghulagway nagpasabot nga gipangbutahan sa mga bisita ang tanang tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "pobre o dato; inila o dili inila" Kini nagpakita sa istado sa kinabuhi kay sa edad. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
"busa gipangkapoy sila ug pangita sa pultahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang imong pinulongan mamahimong modungag nga ang mga tawo miabli sa pultahan pag-una. Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga tawo miabli sa pultahan paigo aron makab-ot ug ilang mabira ... sila, ug ilang giserhan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Unya ang duha ka tawo miingon" o "unya ang duha ka anghel miingon"
"aduna pa bay uban nga mga miyembro sa imong pamilya dinhi sa siyudad?" o "Aduna ka pa bay uban nga miyembro sa imung pamilya niining dapita?"
"sa bisan unsa nga uban nga miyembro sa imong pamilya nga nagpuyo sa siyudad"
Ang pulong "namo" diri naghisgot sa duha ka anghel. Ang duha ka anghel lamang ang molaglag sa siyudad; dili si Lot ang molaglag niini. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ang ubang paagi sa paghubad "daghan ang mga tawo nga nagsulti kang Yahweh nga ang mga tawo sa siyudad nagahimo ug daotan nga mga butang" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns ug giunsa paghubad ang managsamang pulong sa GEN 18:20.)
"busa si Lot mibiya sa balay"
umagad, ang mga lalaki nga nagsaad nga pakaslan ang iyang mga anak nga babaye. Ang pulong "ang mga lalaki nga diin nagsaad nga pakaslan ang iyang mga anak" nagpasabot kung unsa ang "umagad nga lalaki" Ang ubang paagi sa paghubad "ang mga lalaki nga magpakasal sa iyang mga anak nga babaye" o "pamanhunon sa iyang mga anak nga babaye" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
"lakaw na"
Ang ubang paagi sa paghubad "busa dili usab kamo laglagon ni Yahweh sa dihang silotan niya ang katawhan niini nga siyudad" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"sa wala pa misidlak ang adlaw"
Ang paggun-ob sa Dios sa katawhan sa siyudad, ginasulti ingon nga daw tawo nga nanilhig ug abog. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dinhi ang "siyudad" nagpasabot sa mga tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"apan si Lot nagduhaduha" o "Apan si Lot wala pa mibiya"
"busa gibira sa duha ka mga tawo" o "busa gibira sa duha ka mga anghel"
"adunay kaluoy kang Lot." Si Yahweh gihulagway isip usa ka "maluluy-on" tungod kay iyang gitubos ang kinabuhi ni Lot ug ang iyang pamilya sa dihang iyang gilaglag ang katawhan sa Sodoma tungod sa daotan nilang gibuhat.
"Sa dihang gipagawas sa duha ka lalaki ang pamilya ni Lot"
Kini usa ka pamaagi sa pagsulti kanila sa pagdagan aron dili sila mamatay. Ang ubang paagi sa paghubad "dagan palayo ug luwasa ang inyong mga kaugalingon!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Kini nagpasabot nga sila mabanlas uban ang mga tawo sa siyudad. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang Dios magagun-ob kaninyo uban ang mga tawo sa siyudad" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pulong nga "sa siyudad" kay masabtan. Ang ubang paagi sa paghubad "Ayaw paglingi sa siyudad" o "Ayaw paglingi sa Sodoma" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Kini nagpasabot sa kapatagan sa sapa sa Hordan. Kini nagatumong sa kinatibuk-ang rehiyon sa sapa sa Jordan.
Ginagun-ob sa Dios ang mga tawo sa siyudad, ginasulti ingon nga daw tawo nga nanilhig ug abog. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aron kahimut-an sa usa ka tawo nga ginasulti nga ang "kaluoy" daw usa ka butang nga nakaplagan. Ug ang "panan-aw" usa ka pulong nga diin nagpasabot sa hunahuna o opinyon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "Gikahimut-an mo ako" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Ako". Si Lot nagapakita ug pagtahod pinaagi sa pagpasabot sa iyang kaugalingon ingon nga "inyong alagad."
Ang pulong nga "kaayo" gipahayag ingon nga "pagkamaayo." Ang ubang paagi sa paghubad "ikaw maayo kaayo kanako pinaagi sa pagluwas sa akong kinabuhi" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Mahimong ipaklaro kung nganong maapsan man siya sa katalagman: "dili ako makaikyas niadtong halayo nga kabungtoran tungod kay maapsan ako sa katalagman sa dili pa ako makaabot didto." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Si Lot naggamit ug pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag aron masayod ang mga anghel nga ang siyudad gamay ra gayud kaayo. Ang ubang paagi sa paghubad "tan-awa kung unsa ka gamay kini." Imo pud kining mahubad sa wala pa o paghuman sa kataposang mga pulong (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini nagpasabot nga ang kinabuhi sa pamilya ni Lot maluwas uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "mabuhi kami kung inyong itugot" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Si Lot nagpakita ug pagtahod pinaagi sa pagtumong sa iyang kaugalingon ingon nga "inyong alagad." Ang ubang bahin sa paghubad "Ako, inyong alagad, makabaton" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person)
Ingon nga dili makahimo sa pagpalayo gikan sa Sodoma sa diha nga gigun-ob sa Dios ang siyudad nga iyang gisulti nga ang "katalagman" daw sama sa tawo nga mogukod ug modakop kang Lot. Ang ubang pamaagi sa paghubad "Ako ug ang akong pamilya siguradong mamatay sa dihang gun-obon sa Dios ang katawhan sa Sodoma, tungod kay halayo kaayo ang mga bukid alang kanamo aron makaabot didto nga luwas" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
kini nagpasabot nga ang pamilya ni Lot mamatay uban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad "among mga kinabuhi... dili kami maka-ikyas... maapsan kami, ug kami mamatay" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Naggamit si Lot ug pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron makuha ang pagtagad sa mga anghel nga ang siyudad gamay. Ang ubang bahin sa paghubad "tugoti ako nga maka-ikyas didto. Inyong makita kung unsa kini kagamay. Maluwas kami kung tugotan ninyo kami nga moadto didto." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang kinatibuk-ang hangyo ni Lot mamahimong mapatin-aw. Ang ubang paagi sa paghubad "imbis nga gubaon kadto nga siyudad, tugoti ako nga maka-ikyas didto" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Himoon ko kung unsa ang imong gipangayo"
Kini mahimo pang ipaklaro pag-ayo. Ang ubang paagi sa paghubad "dili pagalaglagon ang ubang siyudad" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang tighubad mamahimong makadungag ug ideya nga nagaingon "Ang pangalan nga Zoar sama sa Hebreo nga pulong nga nagpasabot nga 'gamay.' Gitawag kini ni Lot nga lungsod nga 'gamay' sa Genesis 19:20."
"Ang Adlaw misidlak ibabaw sa kalibotan." Ang mga pulong nga "ibabaw sa kalibotan" mahimong ipabiling bug-os ingon nga sama sa UDB nga diin kini wala gihubad. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Nahiabot sa Zoar" o "misulod sa Zoar"
Ang pulong nga "gikan kang Yahweh" nagpasabot sa gahom sa Dios nga ang asupre ug kalayo nga mahulog sa maong siyudad. Ang ubang bahin sa paghubad "Si Yahweh ang hinungdan sa asupre ug kalayo nga nahulog gikan sa langit ngadto sa Sodoma ug Gomora" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kining duha ka pulong gigamit aron sa paghulagway sa usa ka butang. Ang ubang paagi sa paghubad "nagabaga nga asupre" o "nagakalayo nga ulan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Kini nagatumong sa Sodoma ug Gomora, apan ngadto usab sa tulo ka mga lungsod.
"ang katawhan nga nagpuyo sa maong mga siyudad"
Kini nagpasabot nga ang pamilya ni Lot uban kaniya. Ang ubang bahin sa paghubad "sa dihang niabot sa Zoar si Lot ug ang iyang pamilya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Tungod kay wala nituman ang asawa ni Lot sa anghel kansang miingon kanila nga dili molingi sa likod sa siyudad, gihimo siya sa Dios nga usa ka estatuwa nga hinimo gikan sa bato nga asin. Ang ubang paagi sa paghubad "nahimo siya nga sama sa estatuwa nga asin" o "iyang lawas nga nahimong sama sa taas nga bato nga asin"
Ang pulong nga "tan-awa" nagakuha ug pagtagad ngadto sa katingalahang kasayoran nga mosunod.
Kini nagpakita nga hilabihan kadako ang aso. Ang ubang paagi sa paghubad "sama sa aso nga gikan sa hilabihan kadako nga kalayo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
Kini nag-ingon kung nganong giluwas sa Dios si Lot. Ang "nahunahunaan" usa ka pamaagi sa pag-ingon "nahinumdoman." Kini wala nagpasabot nga ang Dios nakalimot mahitungod kang Abraham. Nagpasabot kini nga iyang gihunahuna si Abraham ug adunay kaluoy kaniya. Ang ubang paagi paghubad "Naghunahuna ang Dios mahitungod kang Abraham ug aduna siyay kaluoy kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"halayo gikan sa kadaot" o "halayo gikan sa piligro"
Kinatibuk-an kini sa bersikolo 29 niini nga kapitulo.
Ang pulong nga "mitungas gikan" kay gigamit tungod mitungas si Lot sa taas nga dapit sa mga bungtod.
"Unang anak nga babaye ni Lot" o "Ang kinamaguwangang anak nga babaye"
"ang kamanghorang anak nga babaye." Ang ubang paagi sa paghubad "iyang manghod nga babaye"
Kini mamahimong klaro nga ang ilang tumong mao ang paghubog sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "paimnon ug bino hangtod siya mahubog" (UDB) o "mahubog sa bino" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini naga-ingon mahitungod sa paghatag ug mga kaliwat kang Lot ingon nga iyahang pamilya usa ka linya nga ilang gihimo aron kini motaas. Ang ubang paagi sa paghubad "aron nga sila makabaton ug mga kabataan kansang mamahimong mga kaliwat sa atong amahan" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"siya wala nasayod sa bisan unsa mahitungod niadto" o "siya wala nakabalo nga midulog ang iyang anak kaniya"
Dinhi "ang kalibotan" nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad "sama sa mga katawhan sa bisan asa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mamahimong ipaklaro nga ang ilang tumong mao ang paghubog sa ilang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad "paimnon ug bino hangtod nga siya mahubog" (UDB) o "hubogon sa bino" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini nagasulti mahitungod sa paghatag ug mga kaliwat kang Lot ingon nga iyahang pamilya usa ka linya nga ilang patas-on. Ang ubang paagi sa paghubad "aron nga sila makabaton ug mga kabataan kansang mamahimong mga kaliwat sa atong amahan" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"siya wala nakabalo sa bisan unsa mahitungod niadto" o "siya wala nakabalo nga midulog ang iyang anak kaniya"
"nagbuntis pinaagi sa ilang amahan" o "nanamkon ug kabataan sa ilang amahan"
"Siya mao"
"ang mga tawo sa Moab nga nabuhi karon"
Ang pulong nga "Karong panahon" nagatumong sa panahon nga diin ang awtor sa Genesis nabuhi. Gipanganak ang awtor ug nagsulat niini sa daghang mga katuigan niadtong buhi pa ang pamilya ni Lot ug sa ilang kamatayon.
"Ang mga kaliwatan ni Amon" o "ang katawhan ni Amon"
Pangalan kini sa lalaki. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)