Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "tugas" sa GEN 12:6.
Mao kini ang ngalan sa tawo nga nanag-iya sa "kahoy nga tugas."
"sa pultahan sa tolda" o "sa pultahan pasulod sa tolda"
"pinakainit nga takna sa adlaw"
"Mihangad siya ug nakita, ug tan-awa, nagtindog ang tulo ka tawo"
Ang pulong "tan-awa" nagpakita kanato dinhi nga ang mosunod nakapatingala ngadto kang Abraham. Ang uban nga paagi sa paghubaad: "sa kalit lang."
"sa duol" o "didto." Duol sila kaniya, apan layo alang kaniya nga modagan ngadto kanila.
Nagpasabot kini nga miduko nga mapainubsanon sa pagpakita ug pagtahod ug pagpasidungog atubangan sa usa ka tawo.
Mao kini ang titulo sa pagtahod. Posible nga mga kahulogan 1) Nasayod si Abraham nga ang usa sa mga tawo mao ang Dios, o 2) Nasayod si Abraham nga kining mga tawo miadto hulip sa Dios.
Nakigsulti si Abraham sa usa sa mga tawo. Ang pulong nga "imong" sa bersikulo 3 usa lamang. (Tan-aw:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you
"palihog ayaw pagpadayon sa paglakaw"
Naghisgot si Abraham sa iyang kaugalingon niining paagiha aron ipakita ang pagtahod sa mga bisita. Ang uban nga paagi sa paghubad: "ako"
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Tugoti ako nga modala ug pipila nga tubig kanimo" o "Ang akong sulugoon magdala kanimo ug diyutay nga tubig." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive
Ang pag-ingon ug "gamay" usa ka matinahuron nga paagi sa pagpakita ug pagkamahinatagon. Gusto pa ni Abraham nga mohatag ug mas daghan pa nga pagkaon ug tubig. Ang uban nga paagi sa paghubad: "pipila nga tubig....pipila nga pagkaon."
Kini nga naandan makatabang sa gipangkapoy nga mga dumuduong aron mahupayan ang ilang kaugalingon human sila mipanaw ug lagyo nga distansiya.
Sa dihang misulti si Abraham sa Bersikulo 4 ug 5, ang pulong nga "kamo" naghisgot ug daghan. Siya nagadalit sa tubig, pagkaon, ug pagpahulay sa tulo ka mga tawo. (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you
mga 22 ka litro (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bvolume
Tingali kini nga pan dinalian nga giluto sa init nga bato. Lapad kini sama sa gamay nga pan o rolyo.
Ang pulong nga "niya" naghisgot sa sulugoon.
"gihiwa kini ug gisugba"
Naghisgot kini sa gahi nga bahin sa gatas nga gibutang sa usa ka sudlanan, gitabonan ug gitagoan sa taas nga panahon. Mahimo usab kining yogurt o keso.
"ang sinugba nga baka"
Ang pulong nga "ilang" naghisgot sa tulo ka mga bisita.
"sa atubangan sa tulo ka mga bisita"
"Unya miingon sila kang Abraham"
Ang pulong nga "Siya" naghisgot sa tawo nga gitawag ni Abraham nga "Ginoo" sa GEN 18:3.
"kung kining managsama nga panahon moabot sunod tuig" o "ingon niini nga takna sa sunod tuig" (UDB)
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi naghatag kanato ug pagtagad sa katingalahang kasayoran nga mosunod.
"sa pultahan sa tolda" o "pultahan pasulod sa tolda"
Mahimo nimong dugangan nga "makabaton ug bata" (UDB). Nangutana si Sara niini tungod kay wala man siya mituo nga makabaton pa siya ug anak. Nagpasabot kini nga "Dili ako makatuo nga makasinati pa ako sa kalipay nga makabaton ug anak." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
Nagpasabot kini nga "sanglit ang akong bana tigulang na usab."
Usa kini ka titulo sa pagtahod nga gihatag ni Sara ngadto sa iyang bana nga si Abraham.
Makahimo ka sa pagdugang nga "makabaton ug usa ka bata" (UDB). Gigamit ni Sara ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag tungod kay dili man siya makatuo nga makabaton pa siya ug usa ka anak. Nagpasabot kini nga "Dili ako makatuo nga makasinati pa ako sa kalipay nga makabaton ug anak. Ang akong agalon usab tigulang na kaayo." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
Gigamit sa Dios kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita nga nahibalo siya kung unsa ang gihunahuna ni Sara ug wala siya malipay niini. (Tan-awa") /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
"Aduna bay lisod kaayo alang kang Yahweh nga dili niya mahimo?" o "Aduna bay butang nga dili mahimo ni Yahweh?" Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipahinumdom kang Abraham nga mahimo sa Dios ang bisan unsang butang. (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
"sa takna nga akong gitagana, nga mao ang panahon sa tingpamulak"
"Gilimod kini ni Sara pinaagi sa pag-ingon"
''Mitubag si Yahweh"
Nagpasabot kini nga "dili kana tinuod; sa pagkatinuod mikatawa ka gayod." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Oo, mikatawa ka."
Gigamit sa Dios kining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron ipakita nga nasayod siya kung unsa ang gihuna-huna ni Sara ug wala siya malipay niini. Gibalik niya kang Sara ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag. (GEN 18:12) Sa paggamit ug nagkalainlaing mga pulong. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Sayop nga mokatawa si Sara ug moingon, 'Dili na ako makabaton ug anak tungod kay tigulang na kaayo ako."" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
"Aduna bay mga butang nga dili mahimo ni Yahweh?" Nagsulti si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga nakigsulti siya sa usa ka tawo aron ipahinumdom kang Abraham nga siya, ang Yahweh, gamhanan ug makabuhat sa tanang butang. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Walay mga butang nga dili nako mabuhat, ako nga Yahweh." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
Matinahuron kini nga pag-uban sa dili lang kaayo layo nga distansya uban ang mga bisita sa ilang pagbiya. "aron ihatod sila sa ilang dalan" o "aron sa pagpanamilit kanila" (UDB)
Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron makigsulti siya kang Abraham mahitungod sa usa ka mahinungdanong butang. "Dili ko itago kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" o "sultihan ko si Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
Nagsulti kini nganong giplano sa Dios ang pagsulti kang Abraham kung unsa ang iyang pagabuhaton. Mahimo kining hubaron ingon nga managkalahi nga linya sa pulong human sa pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag.
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Panalanginan ko ang tanang mga nasod sa kalibotan pinaagi kang Abraham." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive
Sa paghubad sa pulong nga "kaniya" tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "pinaagi kanimo" sa GEN 12:3. Ang uban nga paagi sa paghubad: "mapanalanginan tungod kang Abraham" "mapanalanginan tungod kay akong panalanginan si Abraham."
"aron nga iyang giyahan" o "aron iyang mandoan"
"aron tumanon ang mga mando ni Yahweh"
Nagsulti kini kung unsaon pagtuman sa paagi ni Yahweh. Ang uban nga paagi sa paghubad: "pinaagi sa pagbuhat sa pagkamatarong ug husto."
Naghisgot kini sa pakigsaad aron panalanginan si Abraham ug himuon siyang dakong nasod. Ang uban nga paagi sa paghubad: "aron panalanginan ni Yahweh si Abraham sumala sa iyang gisulti nga iya siyang panalanginan."
Gigamit sa Dios ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pag-ingon nga makigsulti siya kang Abraham mahitungod sa usa ka mahinungdanon kaayong butang ug maayo kini alang kaniya nga pagabuhaton. "Dili ko itago kang Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya" o "sultihan ko si Abraham kung unsa ang akong pagahimuon...kaniya." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
"Dili ko gayod...himuon. Tungod kini kay...kaniya."
Nakigsulti si Yahweh sa iyang kaugalingon ingon nga laing tawo. "sa pagtuman kung unsa ang akong gikinahanglan, ako nga Yahweh... Ako ang Yahweh, magtuman... akong giingon." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person
Gihukman pag-ayo sa mga tawo ang mga katawhan sa Sodoma ug Gomora tungod sa ilang pagkadaotan. Gitawag nila ang Dios aron mosilot kanila. Ang uban nga paagi sa paghubad: "ang sumbong batok sa Sodoma ug Gomora."
"dili tiaw ang ilang mga sala" o "Nakasala sila sa hilabihan gayod kaayo"
"Moadto ako karon didto sa Sodoma ug Gomora"
"molugsong ako didto aron sutaon" o "molugsong ako didto aron magdesisyon"
Ang uban nga paagi sa paghubad: "ingon ka daotan sa akong nadungog kanila"
"kung dili sila ingon ka daotan sama sa giingon sa mga sumbong"
Ang uban nga paagi sa paghubad: "daghan ang mga tawo nga nagsumbong sa mga katawhan sa Sodoma ug Gomora sa pagbuhat ug daotang mga butang" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns
"nakasala sila ug hilabihan kaayo"
Nagsulti si Yahweh ingon nga nasayod na siya mahitungod niining mga butanga tungod kay nadungog na niya ang mga singgit ug sumbong gikan sa mga katawhan nga nag-antos. Ang pulong nga "panagsinggit" mahimong ipahayag sa lihok nga "pagsumbong." Ang uban nga paagi sa paghubad: ingon ka daotan niadtong nagsumbong kanila nga sila mga daotan" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns
"milakaw gikan sa kampo ni Abraham"
"Nagpabilin si Abraham ug si Yahweh"
"miduol kang Yahweh" o "mitikang paduol kang Yahweh"
Naghisgot si Abraham sa paglaglag sa mga tawo ingon nga hugaw nga pagasilhigon. Ang ubang paagi sa paghubad: "laglagon" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor
"ang matarong nga mga tawo uban sa daotang mga tawo."
"kung adunay"
Naglaom si Abraham nga ang Dios moingon "Dili ko kini pagalaglagon."
"laglagon kini." Nagsulti si Abraham sa paglaglag sa mga tawo nga daw ingon kini sa hugaw nga silhigon. Ang uban nga paagi sa paghubad: "laglagon ang mga tawo nga nagpuyo didto" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor
Naglaom si Abraham nga ang Dios moingon "Dili ko pagalaglagon ang dapit alang niadtong 50 ka mga tawo nga matarong didto."
"tugotan ang mga tawo nga mabuhi"
"tungod sa"
"Dili kana sama nimo" o "layo kana sa imong batasan"
"sama niining butang nga pagpatay" o "kanang butanga nga pagpatay"
Gigamit ni Abraham ang pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron isulti kung unsa ang iyang gilaoman nga buhaton sa Dios. Ang uban nga paagi sa paghubad: "Ang manghuhukom sa tibuok kalibotan maghimo gayod kung unsa ang makiangayon.'' o "Sanglit ikaw man ang manghuhukom sa tibuok kalibotan, imo gayong himuon kung unsa ang makiangayon." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
Gitandi kanunay ang Dios ingon nga maghuhukom tungod kay wala siya'y sayop nga manghuhukom nga magbuhat ug kataposang hukom mahitungod sa sakto ug dili sakto.
Nagpadayon si Abraham sa pagpakigsulti kang Yahweh.
Naglaom si Abraham kang Yahweh nga moingon "Dili ko kini pagalaglagon." Ang uban nga paagi sa paghubad: "naghunahuna ako nga dili mo kini pagalaglagon. Hinuon, dili nimo pagalaglagon ang dapit alang niadtong 50 ka matarong nga mga tawo nga atua didto." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion
"Dili ko gayod gusto nga buhaton mo kadtong mga butanga sama niana" o "Dili mo kinahanglang buhaton ang butang nga sama niana" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang uban nga paagi sa paghubad: "imo gayong tagdon ang matarong nga mga tawo sama sa imong pagtagad sa daotang mga daotan" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive
Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako nga nakaako ako sa pagsulti sa akong Ginoo"
Usa kini ka pagtandi nga gihulagway kang Abraham ingon nga usa ka tawo, nga mamatay ug ang lawas mahimong abog ug abo. Ang uban nga paagi sa paghubad: "tawo lamang nga mamatay (mortal man)" o "o dili mahinungdanon sama sa abog ug abo." (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor
"kung adunay 45 ka mga tawo nga matarong"
"kung adunay kulang sa lima ka mga tawo nga matarong"
"Dili ko pagalaglagon ang Sodoma'
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi naghatag ug pagtagad sa katingalahan nga kasayoran nga mosunod.
"Nangahas gayod ako sa pagpakigsulti kanimo." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako kung wala ako nataha nga mosulti kanimo" o "Mangayo ko ug pasaylo nga nakaako ako sa pagpakigsulti kanimo."
Gipakita ni Abraham ang iyang pagtahod kang Yahweh pinaagi sa pagpakigsulti kang Yahweh ingon nga nakigsulti siya sa ubang tawo. Ang uban nga paagi sa paghubad: "kanimo, akong Ginoo" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-123person
"Nakigsulti si Abraham kang Yahweh"
Nagpasabot kini nga "Kung aduna kay makita nga 40 ka matarong nga mga tawo sa Sodoma ug Gomora."
"mitubag si Yahweh"
"Dili ko pagalaglagon ang mga siyudad kung aduna akoy makita nga 40 ka matarong nga mga tawo didto"
"30 ka matarong nga mga tawo'' o "30 ka maayong mga tawo"
Ang pulong nga "Tan-awa" dinhi naghatag ug pagtagad sa katingalahang kasayoran sa mosunod.
"Nakaako ako sa pagsulti kanimo." Ang uban nga paagi sa paghubad: "Pasayloa ako kung maisogon ako nga nakigsulti kanimo" o "Mangayo ako ug katahoran sa akong pagpangahas nga makigsulti kanimo." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 18:27.
"20 ka matarong nga mga tawo" o "20 ka mga tawo nga maayong"
"Pananglitan makakita ka ug napulo ka matarong nga mga tawo didto"
"napulo ka mga tawo nga matarong" o "napulo ka mga tawo nga maayo"
"Ug mitubag si Yahweh"
"kung makakita ako ug napulo ka mga tawo nga matarong didto"
"mipahawa si Yahweh" o "Mibiya si Yahweh"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)