"ang kawanangan" o "ang mga kawanangan"
"ug ang tanang mga buhing butang nga anaa niini" o "ug ang tanang pundok sa mga buhing butang anaa niini"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Natapos sa Dios ang pagbuhat niini" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wala na mitrabaho ang Dios sa ikapito nga adlaw.
"niadtong adlawa siya wala nagtrabaho"
Posible nga mga ipasabot 1) "Gihimo sa Dios nga ang ikapito nga adlaw maghatag ug maayo nga resulta" o 2) "Miingon ang Dios nga ang ikapito nga adlaw maayo."
"ug gilain" o "ug gitawag kini nga iyang kaugalingon"
"niini wala siya mitrabaho"
"nahuman na" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"Kini ang listahan sa sugilanon sa mga langit ug sa kayutaan" o "Kini ang istorya mahitungod sa mga langit ug sa kayutaan." Adunay duha ka pagsabot sa katuyoan niini nga pulong. O kini ang kinatibuk-ang paghulagway mahitungod sa panghitabo sa Genesis 1:1-2:3, o kini nagpaila sa mga panghitabo nga gihulagway sa Genesis 2. Kung posible, hubara kini aron nga kini mahimong masabtan sa bisan unsa nga paagi.
Ang ubang paagi sa paghubad: "sa diha nga ang GINOO nga Dios nagbuhat." Ang pulong nga "adlaw" naghisgot ngadto sa kinatibuk-ang takna sa pagmugna, ug dili lamang sa usa ka adlaw.
Wala pay sagbot nga nitubo sa kalasangan nga mahimong kaonon sa mga mananap.
Wala pay dahonon nga tanom sama sa mga gulay o mga lunhaw nga mahimong kaonon sa mga mananap ug sa mga tawo.
Posible nga mga ipasabot 1) daw sama sa yamog o gabon sa kabuntagon o 2) tubod nga gikan sa ilalom sa yuta.
"ang kinatibuk-ang yuta"
Ang ubang bahin sa Genesis 2 naghisgot mahitungod kung giunsa sa Dios paghimo ang mga tawo sa ikaunom nga adlaw.
"Kini ang listahan sa sugilanon sa mga langit ug sa kayutaan" o "Kini ang istorya mahitungod sa mga langit ug sa kayutaan." Possible nga mga ipasabot 1:) kini mubo nga pagsaysay sa panghitabo nga gihulagway sa Genesis 1:1-2:3 o 2:) nagpaila kini sa panghitabo nga gihulagway sa Genesis 2. Kung posible, hubara kini aron nga kini mahimong masabtan sa bisan unsa nga paagi.
"gibuhat sila ni Yahweh nga Dios." Sa kapitulo 1, ang tigsulat kanunay naghisgot sa Dios ingon nga "Dios," apan sa kapitulo 2, siya kanunay nagahisgot sa Dios ingon nga "Yahweh nga Dios."
"sa dihang gibuhat sila ni Yahweh nga Dios." Ang pulong nga "adlaw" naghisgot sa kinatibuk-ang panahon sa pagbuhat,ug dili lamang sa usa ka adlaw.
pagbuhat sa tanan nga kinahanglan niyang buhaton aron nga ang tanom motubo ug maayo
"giumol" o "giporma" o "gibuhat"
"iyang ilong"
"gininhawa nga makahatag ug kinabuhi sa mga butang." Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa lawasnong kinabuhi.
Tingali kini tanaman sa kahoy nga nagapamunga o tanaman nga adunay tanang matang sa mga kahoy.
"sa sidlakan"
"ang tawong binuhat" o "ang usa ka tawo." Wala lamang nagpasabot sa mga lalaki
"ang kahoy nga naghatag ug kinabuhi sa mga tawo"
Nagpasabot kini sa "kinabuhing walay kataposan" o "kinabuhi nga dili matapos."
"ang kahoy nga naghatag sa tawo ug abilidad sa pagsabot sa maayo ug sa daotan" o "ang kahoy nga makahimo sa tawo nga mokaon sa bunga niini nga masayod sa maayo nga mga butang ug sa daotang mga butan"
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanang mga butang, lakip ang maayo ug ang daotan." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
"sa tunga-tunga sa tanaman." Ang duha ka kahoy mamahimong wala sa pinakatunga sa tanaman.
Ang tanaman anaa sa Eden. Ang suba nga nagpadayon sa pagdagayday sa gawas sa Eden. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang suba nga midagayday paingon sa Eden aron patubigan ang tanaman."
Mao lamang kini ang higayon nga kining subaa gihisgotan sa Bibliya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names).
"ang tibuok yuta nga gitawag ug Habila." Dapit kini nga anaa sa Desyerto sa Arabia. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names).
Kini nga mga pulong naghatag ug kasayoran mahitungod sa Habila. Ang ubang paagi sa paghubad: "Adunay bulawan sa Habila." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-distinguish)
Kini nga duga o tagok naggikan sa kahoy ug maayo kining simhuton. Ang duga usa ka lapot nga butang nga migawas gikan sa ubang mga kahoy ug makapaso. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
"onise nga bato." Ang onise usa ka matang sa maanindot nga bato. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
Ang pulong "didto" gibutang sa unahan aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Didto usab makakita ang mga tawo ug bedelyo ang bato nga onise"
(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang suba wala milukop sa tibuok yuta, apan nag-agi sa lainlaing parte sa yuta.
"ang kinatibuk-ang yuta nga gitawag ug Cus"
"nga midagayday sa yuta sa sidlakang bahin sa siyudad sa Asur." Ang suba nga Tigris midagayday gikan sa amihan paingon sa habagatan. Ang pulong nga "midagayday paingon sa sidlakan sa Asur" naghatag ug kasayoran mahitungod sa kung asa nahimutang ang suba nga Tigris. Ang ubang mga pinulongan naghubad niini sa laing mga linya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kini midagayday sa sidlakan sa Asur." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ang tanaman nga anaa sa Eden"
"Ang bunga sa tanang kahoy sa tanaman"
Sa ubang mga pinulongan natural ang pag-ingon kung unsa ang gitugot ug kung unsa ang wala gitugot, sama sa UDB.
"mahimong mokaon sa walay limitasyon"
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 2:9.
"dili ko ikaw tugotan sa pagkaon" (UDB) o "dili nimo angay nga kaonon"
lawasnong kamatayon
Hubara kini sama sa GEN 2:5.
sa pagbantay batok sa bisan unsang daotan nga mahitabo niini
"Maghimo ako ug katabang nga angay lamang kaniya"
Ang ubang paagi sa paghubad: "katabang nga tukma alang kaniya" o "kauban nga angay alang kaniya"
Ang mga pulong nga "sa kaumahan" ug "sa kawanangan" naghisgot kung asa kanunay anaa ang mga mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang matang sa mananap ug mga langgam."
"tanang mga mananap nga ginaatiman sa mga tawo"
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala siya nakakita ug katabang nga angay kaniya" o "walay kauban nga angay gayod kaniya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"hinungdan nga ang lalaki nakatulog pag-ayo." Ang gipakatulog ug maayo usa ka panahon sa pagkatulog nga ang tawo dili dali madisturbo o mapukaw.
"Gikan sa gusok...giporma niya ang babaye." Ang gusok mao ang gigamit sa Dios sa paghimo ug babaye.
"Sa kataposan, kini siya sama sa akong bukog, ug ang iyang unod sama sa akong unod." Human niyag pangita taliwala sa tanang kahayopan aron iyang makauban ug wala makakaplag bisag usa, sa kataposan iyang nakita ang usa ka tawo nga sama kaniya nga mahimo niya nga kauban. Ang tawo tingali nagpakita sa iyang gibati nga kalipay.
Kini naghisgot sa humok nga bahin sa lawas sama sa panit ug kaunoran.
Ang tighubad tingali buot mosulat ug dugang pagpasabot nga naga-ingon, "Ang Hebreo nga pulong alang sa 'babaye' magkaanggid sa Hebreo nga pulong alang sa 'lalaki.'"
"Mao kana nganong"
Kini alang sa mga lalaki sa kinatibuk-an. Wala kini nagatumong sa usa lang ka tawo o sa usa ka panahon. "Ang mga lalaki dili na mopuyo sa panimalay sa iyang amahan ug sa iyang inahan."
Wala kini nagpasabot nga sila literal nga mahimong usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimong sama sa usa ka lawas" o "mahimong usa ka tawo sa lawas ug sa espiritu." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang pulong nga "sila" nagatumong sa lalaki ug babaye nga gibuhat sa Dios.
"wala nagsul-ob ug sinina"
"wala sila naulaw mahitungod sa ilang kahubo" (UDB)
Ang mosunod gisulat sa tigsulat. Ang tawo wala miingon niining mga butanga.
Kini nga pulong naghisgot sa sekswalidad nga buluhaton ingon nga ang mga lawas mahiusa ug mahimong usa ka lawas. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga lawas mamahimong usa ka lawas" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)