"mas labing limbongan" (UDB) o "mas maalamon sa pagkuha kung unsa ang iyang gusto pinaagi sa pagsulti ug mga bakak"
"Tinuod ba nga miingon ang Dios." Ang serpente o bitin nagpakaaron-ingnon sa pagpangutana sa usa ka tinuod nga pangutana. Hubara kini ingon nga usa ka pangutana.
Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"Gitugotan kami sa pagkaon" o "Kami adunay pagtugot sa pagkaon"
Gisultihan ni Eva ang bitin kung unsa ang gitugot sa Dios nga ilang buhaton ug kung unsa ang gisulti sa Dios sa ila nga dili buhaton. Ang ubang mga pinulongan nagaingon kung unsa ang gisulti nga dili nila pagabuhaton, ug unya nagsulti kung unsa ang gitugot sa ila nga pagabuhaton, sama sa UDB.
"Kinahanglan nga dili kamo mokaon niini" o "Ayaw pagkaon niini"
"ug kinahanglan nga dili kamo mohikap niini" o "ug ayaw paghikap niini"
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mamatay" sa GEN 2:17.
Ang tigsulat nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon.
Ang bitin nagpakaaron-ingnon nga nahibulong nga ang Dios nibuhat niini nga balaod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakurat ako nga ang Dios miingon, 'Kamo ... tanaman.'" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Gisultihan ni Eva ang serpente o bitin kung unsa ang gitugot sa Dios nga una nilang buhaton ug unya kung unsa ang gisulti sa Dios nga dili nila pagabuhaton. Ang ubang mga pinulongan magaingon kung unsa ang gisulti ug una sa ila nga dili pagabuhaton ug unya nagaingon kung unsa ang gitugot nga ilang buhaton, sama sa UDB.
Ang pulong nga "kamo" naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Sa dihang ang serpente o bitin miingon nga "kamo," siya naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"maabli ang inyong mga mata." Kini nga pulong nagpasabot "masayod kamo sa mga butang" o "makasabot kamo sa bag-ong mga butang." Kini nga gipasabot mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini mahisama nga maabli ang inyong mga mata" (UDB). (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kahibalo sa maayo ug daotan" sa GEN 2:9.
"ang kahoy maanindot nga lantawon" o "kini maayo nga lantawon" o "kini maanindot kaayo" (UDB)
"ug gusto niya ang bunga sa kahoy tungod kay kini makahimo sa usa ka tawo nga maalamon" o "ug siya nadani sa bunga kay kini makahimo kaniya sa pagsabot kung unsa ang husto ug sayop sama sa Dios"
Kini nga mga pulong naghisgot sa lalaki ug sa babaye. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad ang "ang inyong mga mata nangaabli" sa GEN 3:5. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang ilang mga mata naabli" o "Nasayod na sila" o "Nakasabot sila."
"mihikot" o "misumpay-sumpay"
Kung ang mga tawo wala makaila kung unsa ang dahon sa igera, kini mahimong hubaron ingon nga "dako nga mga dahon gikan sa kahoy nga igera" o aron sayon "dako nga mga dahon."
Gibuhat nila kini tungod kay sila nangaulaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gibisti sa ilang mga kaugalingon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"ang takna sa adlaw nga mohaguros ang bugnaw nga hangin"
"gikan sa panan-aw ni Yahweh nga Dios" o "aron nga si Yahweh nga Dios makakita kanila" (UDB) o "gikan kang Yahweh nga Dios"
"Nganong nagsulay ka man sa pagtago gikan kanako?" (UDB). Ang Dios nasayod kung asa ang tawo. Sa dihang ang lalaki mitubag, wala siya nagsulti kung asa siya apan kung nganong mitago siya.
Sa bersikulo 9 ug 11, ang Dios nakigsulti ngadto sa lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"Akong nadungog ang imong mga kasikas"
Kini naghisgot ngadto sa kabalaka sa usa ka tawo sa dihang adunay hulga sa kadaot sa iyang kaugalingon o sa uban.
Ang Dios nasayod sa tubag niini nga pangutana. Siya nangutana niini aron sa pagpugos kang Adan sa pagsugid nga siya wala mituman sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Usab, ang Dios nasayod nga kini nahitabo. Hubara kini nga pangutana sa paagi nga magpakita nga ang Dios nagpasangil kang Adan sa pagsupil. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang Dios nasayod nang daan kung unsa ang nabuhat sa babaye. Sa dihang nangutana ang Dios niini nga pangutana, gihatagan niya ang babaye ug kahigayonan sa pagsulti kaniya mahitungod niini, ug iyang gipakita ang iyang pagkadismaya kung unsa ang nabuhat sa babaye. Daghang mga pinulongan ang nagamit sa mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpangasaba o sa pagbadlong. Kung mahimo, paggamit ug usa ka paagi sa pagpahayag niini nga pagkadismaya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ikaw lamang ang tinunglo." Ang pulong nga "tunglo" gisulat ug una sa Hebreo aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa panalangin sa Dios ngadto sa mga mananap ug kini nga tunglo ngadto sa serpente. Mao kini ang "pamaagi sa tunglo," o ang pamaagi nga ang tunglo mapakita. Pinaagi sa pag-ingon niini nga tunglo, gihimo sa Dios nga kini mahitabo.
"ang tanang binuhing mga mananap ug tanang ihalas nga mga mananap."
"Ikaw magalihok sa yuta pinaagi sa imong tiyan." Ang mga pulong nga "kini pinaagi sa imong tiyan" nahiabot aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa paagi sa ubang mga mananap sa paglihok gamit ang ilang mga tiil ug ang paagi sa mga serpente o bitin sa pagkamang gamit ang tiyan. Kini usab kabahin sa tunglo.
"ikaw magakaon sa abog." Ang mga pulong nga "sa abog" nahiabot aron sa pagpaklaro sa kalahian tali sa mga tanom ibabaw sa yuta nga pagakan-on sa ubang mga mananap ug ang hugaw nga pagkaon nga anaa sa yuta nga pagakaonon sa serpente o bitin. Kini kabahin sa tunglo.
Kini nagpasabot nga ang serpente o bitin ug ang babaye mahimong magkaaway.
"kaliwat" o "kaliwatan." Ang pulong nga "binhi" naghisgot kung unsa ang gibutang sa lalaki ngadto sa babaye nga maoy hinungdan sa pagtubo sa bata sa sulod sa babaye. Sama sa "kaliwat," mahimo kining naghisgot sa daghan nga mga tawo, ang "kaliwatan."
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot sa kaliwatan sa babaye. Kung ang "binhi" gihubad nga naghisgot sa daghang tawo, kini mahimong hubaron nga "Ilang samaran...imong samaran ang ilang tikod."
"dugmokon" o "bunalan" o "hasmagan"
Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot sa kaliwatan sa babaye. Kung ang "binhi" gihubad nga naghisgot sa daghang tawo mahimo kining pagahubaron nga "ilang samaran...ilang tikod." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pronouns)
"Himoon ko nga dako pa gayod ang imong kasakit" o "Himoon ko nga hilabihan ang imong kasakit"
"sa pagpanganak" o "sa dihang ikaw manganak" (UDB)
"Ikaw adunay dako nga pangandoy alang sa imong bana." Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Buot gayod nimo nga makauban ang imong bana" o 2) "Gusto nimo nga dumalahan ang imong bana."
"siya mahimong imong agalon" o "ang imong bana magdumala kanimo"
Ang ngalan nga Adan sama sa Hebreohanon nga pulong alang sa "lalaki." Ang ubang paghubad nagaingon "Adan" ug ang uban nagaingon "nga lalaki." Makahimo ka sa paggamit sa biskan asa basta kini naghisgot sa samang tawo.
"mituman ka kung unsa ang gisulti sa imong asawa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"mikaon sa bunga sa kahoy" o "mikaon ug pipila sa bunga sa kahoy"
"Kinahanglan nga dili ka mokaon niini" o "Ayaw pagkaon sa bunga niini"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong tunglohon ang yuta." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive) Ang pulong nga "tunglo" nahiabot ug una aron sa pagpaklaro nga ang yuta, nga kaniadto "maayo" nailalom na karon sa tunglo sa Dios.(GEN 01:10),
"pinaagi sa paghago ug maayo"
Ang pulong nga "niini" naghisgot sa yuta ug kini puli sa ngalan sa bahin sa mga tanom, nga nagtubo sa yuta, ug kan-on sa mga tawo.(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "ang tanom nga imong giatiman sa imong kaumahan" or 2) "ang ihalas nga mga tanom nga nagtubo sa mga kaumahan."
"Pinaagi sa paghago nga nakapasingot sa imong nawong"
Dinhi ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa kinatibuk-ang pagkaon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"hangtod nga ikaw mamatay ug ang imong lawas ibutang sa yuta." Sa ubang naandan, ilang ibutang ang mga lawas sa mga tawo nga nangamatay sa bangag sa yuta. Ang paghago sa mga tawo dili matapos hangtod sa panahon sa iyang kamatayon ug sa paglubong.
"Gibuhat ko ikaw gikan sa yuta, busa ang imong lawas mahimong yuta pag-usab." Hubara ang parihang panghitabo sa "abog" uban sa samang pulong aron sa pagpakita nga ang mga tawo magsugod ug magtapos sa samang kahimtang.
Ang ubang hinubad nagaingon, "Adan."
Si Adan "gihatagan ang iyang asawa ug pangalan nga Eva" o " ginganlan ang iyang asawa ug Eva" (UDB).
"Ang ngalan nga Eva sama sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot 'buhi."'
Kini nagpasabot sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang buhi."
"mga butang nga binuhat gikan sa panit sa mga mananap aron sa pagtabon sa ilang mga lawas"
Posible nga mga ipasabot mao ang 1)Ang Dios naghisgot sa usa ka tawo, ang lalaki, o 2) Ang Dios nagahisgot sa mga tawo sa kinatibuk-an diin niining taknaa mao ang lalaki ug ang iyang asawa. Bisan kung ang Dios nagsulti mahitungod sa usa lamang ka tawo, kung unsa ang iyang gisulti mahimong alang sa ilang duha.
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "Atong buhaton" sa GEN 1:26. "Sama kanato."
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kahibalo sa maayo ug sa daotan" sa GEN 2:9.
"dili ko na siya tugotan"
Ang lalaki gibuhat gikan sa yuta. Kini wala naghisgot nga ang tawo gikan sa maong yuta.
"Gipugos sa Dios ang tawo sa paghawa sa tanaman." Kini naghisgot sa panghitabo sa: GEN 3:23, diin kini nagaingon "si Yahweh nga Dios nagpagawas kanila sa tanaman sa Eden." Ang Dios wala nagpagawas sa tawo sa ikaduha nga higayon.
"aron sa pagpugong sa mga tawo sa pag-adto sa kahoy sa kinabuhi"
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) usa ka espada nga nagkalayo o 2) usa ka kalayo nga adunay hulma nga daw sama sa espada. Ang mga pinulongan nga walay espada makahimo sa paggamit sa laing hinagiban sama sa bangkaw ug pana.
Hubara kini sama sa GEN 2:9.
Hubara kini sama sa GEN 2:5.