"ang tawo" o "si Adan" (UDB)
Tingali adunay usa ka pamaagi ang inyong pinulongan sa matinahuron nga pagsulti niini. Ang ubang karaang pinulongan nagasulti "nasayod."
Ang pulong alang sa "lalaki" kasagaran naghulagway sa usa ka tigulang nga lalaki, kaysa bata o anak. Kung kana makahatag ug kalibog, kini mahimong hubaron ingon nga "anak nga lalaki" o "batang lalaki" o "masusong batang lalaki" o "anak."
"Ang ngalan nga Cain magkaanggid sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot nga 'nakabaton.' Si Eva ang nagngalan kaniya ug Cain tungod kay iyang gipanganak si Cain." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Wala kita nasayod kung pila ka panahon ang nangagi sa pag-anak tali kang Cain ug kang Abel. Mahimo nga sila managkaluha, o mahimo nga si Abel gipakatawo tungod namabdos na usab si Eva. Kung mahimo, gamiton ang usa ka pagpahayag nga wala nagsulti kung pila ka panahon ang milabay.
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "mag-uma" sa GEN 2:5.
Kini nga pulong gigamit dinhi sa pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang iyong pinulongan adunay usa ka pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nga inyo kining magamit dinhi.
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "human sa paglabay sa pipila ka higayon" o 2) "sa tama nga panahon"
Kini naghisgot sa mga pagkaon nga nagagikan sa mga tanom nga iyang giatiman. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga tanom" o "ani."
Kini naghisgot sa tambok nga bahin sa mga karnero nga iyang gipatay. Ang tambok mao ang labing maayo nga bahin sa hayop. Ang ubang paagi sa paghubad: "pipila sa ilang tambok nga bahin."
"gipaboran" o "gikahimut-an"
Ang ubang pinulongan adunay pulong alang sa kasuko sama sa "Nagkalayo siya" o "Ang iyang kasuko nagkalayo."
Kini nagpasabot nga ang iyang reaksiyong nagpakita nga siya nasuko o nasina. Ang ubang mga pinulongan adunay pulong nga naghulagway kung unsa ang nawong sa tawo nga nasuko. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang Dios naggamit niining mga pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag sa pagsulti kang Cain nga siya nasayop sa iyang pagkasuko ug sa pagmug-ot. Sila usab nagtuyo sa paghatag ug kahigayonan kay Cain nga magsugid sa iyang nasayop. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang Dios naggamit niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa pagpahinumdom kang Cain sa mga butang nga kinahanglan niyang mahibaloan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nasayod ka nga kung buhaton mo ang insakto, dawaton ko ikaw." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dinhi ang sala ginasulti ingon nga usa ka makuyaw nga ihalas nga mananap nga nagahulat ug higayon aron sa paghasmag kang Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: "nasuko ka pag-ayo nga dili ka makahimo sa paghunong sa imong kaugalingon gikan sa pagpakasala." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang mga pinulongan nga walay pulong nga nagpasabot sa "sala" mahimong hubaron kini ingon nga "imong pangandoy sa pagpakasala" o "ang daotan nga mga butang ang gusto nimong buhaton."
Ang paghisgot sa sala ingon nga tawo gipadayon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Si Yahweh naghisgot sa tinguha ni Cain sa pagpakasala ingon nga kini sama sa tawo nga kinahanglan dumalahan ni Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: "kinahanglan nga pugngan nimo ang imong kaugalingon aron dili ka makasala." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung wala nimo buhata kung unsa ang husto, ang imong makasasala nga hunahuna makuyaw kaayo, ug sila mogiya kanimo ngadto sa pagbuhat ug daotang mga butang, apan kinahanglan nga mobalibad ka sa pagbuhat niana. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Ang Dios naghisgot sa sala ingon nga kini ingon nga kini usa ka tawo. "Apan kung wala nimo buhata kung unsa ang husto, nagapangandoy ka sa pagpakasala pa gayod, ug unya ikaw magabuhat ug makasasala nga mga butang. Kinahanglan nga mobalibad ka sa pagbuhat niining mga butanga." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Sa ubang pinulongan nagkinahanglan ug dugang nga klaro nga kasayoran nga si Cain nakigsulti sa iyang igsoon mahitungod sa pag-adto sa mga uma. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Si Abel mao ang manghod ni Cain. Sa ubang pinulongan nagkinahanglan sa paggamit sa pulong alang sa "manghod nga lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang Dios nasayod nga gipatay ni Cain si Abel, apan nangutana siya kang Cain aron nga si Cain motubag. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Si Cain migamit niining pangutana nga wala nagkinahanglan ug tubag aron sa paglikay sa pagsulti sa kamatuoran. Siya nagpasabot nga ang Dios kinahanglan nga masayod nga si Cain dili ang tig-atiman sa iyang igsoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako ang magbalantay sa akong igsoon." o "Dili nako trabaho ang pag-atiman sa akong igsoon." (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"giataki" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Gibadlong sa Dios si Cain. "Makalilisang kining imong gibuhat!" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang Dios naghisgot sa dugo ni Abel, nga mao ang puli sa ngalan sa iyang kamatayon, ingon nga kini tawo nga nagatawag sa Dios aron silotan si Cain. Ang ubang paagi sa paghubad: " Ang dugo sa imong igsoon sama sa usa ka tawo nga nagatawag kanako aron silotan ang tawo nga nagpatay sa imong igsoon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang Dios naghisgot sa yuta ingon nga kini usa ka tawo nga miinom sa dugo ni Abel. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagsuyop sa dugo sa imong igsoon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Ang Dios naghisgot sa kamot ni Cain ingon nga kini mibubo sa dugo ni Abel ngadto sa "baba" sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nausik sa dihang imo siyang gipatay" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy) o "gikan kanimo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ang yuta dili na magahatag ug daghang pagkaon alang kanimo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Kini nga mga pulong mahimong hiusahon ug hubaron ingon nga, "Walay pinuy-anan nga latagaw," nga nagpasabot "Usa ka tawo nga naglatagaw tungod kay wala siya'y pinuy-anan. "(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "umahon" sa GEN 2:5.
"Ako dili na makahimo sa pagduol sa imong atubangan" o "Ako dili na makahimo sa pag-anha kanimo." Si Cain naghunahuna nga kung siya mobalhin sa laing dapit, dili na siya makahimo sa pagsimba sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom) Kini wala magpasabot nga ang Dios dili na makakita kang Cain.
Hubara kini sama sa GEN 4:12
"Ako magapanimalos kaniya sa pito ka pilo" o "Ako magasilot niadtong tawo sa pitoan ka pilo labaw pa sa akong gisilot kanimo" (UDB). (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"dili mopatay kang Cain"
"Ang pulong Nod nagpasabot nga 'naglatagaw.'"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 4:1.
"Si Cain nagtukod ug siyudad"
"mibiya kung asa anaa si Yahweh." Bisan tuod si Yahweh anaa bisan asa, kini nga pulong naghisgot kung unsa ang gibuhat ni Cain, ingon nga siya mibiya sa usa ka luna o panimalay human sa pakigsulti sa usa ka tawo ug mibiya sa layo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang bersikulo 17 naghisgot mahitungod sa pagkahimugso ni Enoc. Ang bersikulo 18 nagsulti mahitungod kang Enoc nga adunay mga anak. Ang klaro nga kasayoran nga si Enoc nagdako ug naminyo sa usa ka babaye. Kini mahimong tin-aw sama sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Enoc adunay anak nga lalaki ug ginganlan siya ug Irad" o "Si Enoc nahimong amahan ni Irad." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"Si Irad adunay usa ka anak ug ginganlan niya ug Mehujael" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Mao kini ang unang tawo nga ginganlan ug Lamec nga usa ka kaliwatan ni Cain.
Mga ngalan sa babaye (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) Siya ang unang tawo nga nagpuyo sa tolda o 2) "Siya ug ang iyang mga kaliwatan mipuyo sa mga tolda."
Mga tawo nga nagpuyo sa mga tolda ug nag-atiman usab sa mga kahayopan.
Posible nga mga ipasabot mao ang 1) "Siya ang unang tawo nga nagtugtog ug alpa ug plawta" o 2) "Siya ug ang iyang mga kaliwatan nagtugtog ug alpa ug plawta."
"Si Tubal Cain. Siya nagahimo ug mga butang gamit ang bronse ug puthaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
usa ka lig-on nga puthaw
Hubara kini nga mga ngalan sama sa GEN 4:19.
Si Lamec miingon sa samang butang sa makaduha aron sa pagpakita kung unsa ka mahinungdanon o importante nga ang iyang mga asawa maminaw kung unsa ang iyang isulti. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Mga ngalan kini sa mga asawa ni Lamec. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang ubang paagi sa paghubad: "akong pulong" o "akong pagsulti"
Naghisgot sa usa lamang ka tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
"tungod kay siya nagsamad kanako" o "tungod kay iya akong gipasakitan"
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung ang Dios manimalos alang kay Cain sa pito ka pilo labaw pa sa iyang gisilot kang Cain" o "Si bisan kinsa ang mopatay kang Cain pagasilotan ug pito ka pilo labaw pa sa gisilot kang Cain." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
labaw pa sa pito ka pilo - "sa pagkatinuod akong pagabalosan labaw pa sa 77 ka pilo" o "sa pagkatinuod si bisan kinsa ang mopatay kanako pagasilotan labaw pa sa 77 ka pilo"
Hubara kini nga mga ngalan sama sa GEN 4:19.
Miingon si Lamec sa samang butang sa makaduha nga higayon aron sa pagpakita kung unsa ka mahinungdanon o importante nga maminaw kaniya ang iyang mga asawa. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism) Ang iyang tingog puli kang Lamec. Ang ubang paagi sa paghubad: "Paminaw pag-ayo kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Nasayod si Lamec nga ang Dios magabalos kang Cain pito ka pilo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magabalos alang kang Cain sa pito ka pilo, busa kang Lamec" o "Sanglit panimaslan sa Dios ang si bisan kinsa nga mopatay kang Cain sa pito ka pilo, si Lamec" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
pito ka pilo** - Si Lamec naghisgot sa iyang kaugalingon ingon nga siya lahi nga tawo aron ipakita nga siya naghunahuna sa iyang kaugalingon nga siya importante kaayo. "Unya ako, ang bantogan nga si Lamec, siya nga mopatay kanako pagapanimaslan sa 77 ka pilo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magasilot kang bisan kinsa nga mopatay kanako, ang bantogan nga si Lamec, sa 77 ka pilo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 4:1.
Mao kini ang hinungdan nga siya ginganlan ug Set. Mahimo pa kining mapaklaro: "ug gipasabot, 'Ang Dios naghatag kanako ug laing anak.'" (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga tighubad mamahimong magdugang ug dugang kasayoran nga nagaingon "Kini nga ngalan magkaanggid sa Hebreohanong pulong nga nagpasabot 'gihatagan.'"
"Si Set adunay anak nga lalaki" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names) o "Ang asawa ni Set nanamkon sa iyang anak" (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"sa pag-ampo diha sa ngalan ni Yahweh" o "sa pagsalig diha sa ngalan ni Yahweh" o "sa pagsimba kang Yahweh." Mao kini ang unang higayon sa Genesis nga gitawag sa mga tawo ang Dios sa ngalan nga Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagsimba sa Dios pinaagi sa paggamit sa ngalan nga Yahweh.