Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpahimatngon sa bag-o nga bahin sa sugilanon.
"adunay kagutom" o "adunay laing kagutom"
Kung asa man kining yutaa mahimo kining mapaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa yuta kung asa nagpuyo si Isaac ug ang iyang pamilya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga pulong "sa mga adlaw" nagpasabot sa panahon nga buhi pa si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nahitabo sa panahon nga buhi pa si Abraham" (See:)
"mipakita kang Isaac"
"kay ihatag ko kining tibuok kayutaan kanimo ug sa imong kaliwatan"
Ang ubang paagi sa paghubad: "tumanon ang saad"
Dinhi ang "Karon" nagpaila kang Yahweh sa niining bahin sa sugilanon.
Naandan kini nga pagsulti sa pagbiya sa yutang saad ingon nga"paglugsong" ngadto sa bisan asang dapit. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"Akong pagatumanon ang akong gisaad nga buhaton ngadto kang Abraham nga imong amahan"
"Akong padaghanon pag-ayo ang imong kaliwatan" o "Ako mao ang hinugdan nga modaghan pa ang mga kaliwatan."
Naghisgot kini mahitungod sa gidaghanon sa mga kaliwatan ni Isaac ingon nga sama kadaghan sa mga kabituonan. Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa GEN 22:17. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-simile)
Kini naghisgot sa tanan tang makita ibabaw sa kalibotan, lakip na ang adlaw, bulan, ug mga kabituonan.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong panalanginan ang tanang mga nasod sa kalibotan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dinhi ang "tingog" nagtumong kang Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "mituman kanako" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mipadayon si Yahweh pagpakigsulti kang Isaac.
Ang mga pulong "nagmatinumanon sa akong tingog" ug "gitipigan ang akong mga gitudlo, akong mga kasugoan, ang akong mga pamatasan ug ang akong mga balaod" mao ra ang buot ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Abraham mituman kanako ug gibuhat ang tanan nakong gisugo kaniya nga pagabuhaton" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Si Isaac lamang ang nahisgotan tungod kay siya man ang pangulo sa pamilya, apan kauban niya ang tibuok niyang pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Isaac ug ang iyang pamilya mipuyo sa Gerar" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Dinhi ang "nahadlok" nagtumong sa dili maayong pagbati sa usa ka tawo sa dihang adunay pagpanghulga sa pagpasakit sa iyang kaugalingon o sa uban. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahadlok siya nga moingon"
"aron sa pagkuha kang Rebeca"
Ang pulong nga "ania karon" nagpakita nga ang nakita ni Abimelec nakapatingala kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug natingala siya sa pagkakita niya kang Isaac"
Posible nga mga ipasabot 1) ginahikap niya siya sa paagi nga ang bana mohikap sa iyang asawa o 2) nagkatawa siya ug nakigsulti kaniya sama sa usa ka bana nga nakigsulti sa iyang asawa. Ang ubang paagi sa paghubad "Gihikap si Rebeca" o "namarayeg, kang Rebeca"
Tingali nagpadala si Abimelec ug usa ka tawo aron sa pagsulti kang Isaac nga moadto kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad; "Nagpadala si Abimelec ug tawo aron dad-on si Isaac ngadto kaniya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"aron nga maiya si Rebeca"
Gigamit ni Abimelec kini nga pangutana aron sa pagpangasaba kang Isaac. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta nimo kini buhata kanamo!" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dinhi ang "motandog" nagapasabot sa pagpasipala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si bisan kinsa nga magpasakit niini nga tawo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Gituyo gayod ni Abimelec ang pagsulti niini nga pagapatyon si bisan kinsa nga magpasakit kang Isaac o kang Rebeca. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagapatyon ko siya" o "Sugoon nako ang akong mga tawo sa pagpatay kaniya" (See:)
Usa kini sa kinutlo sulod sa kutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nganong niingon ka man nga siya imong igsoong babaye?" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Naghisgot kini sa usa ka tawo nga hinugdan sa sala ingon nga "sad-an" nga mao ang ebidensiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ikaw ang hinungdan nga kami makasala sa pagkuha sa asawa sa usa ka tawo"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dinhi ang "kanamo" naghisgot kang Abimelec ug sa iyang mga katawhan.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"sa Gerar"
Nagpasabot kini nga "usa ka gatosan pa ka pilo mas daghan pa kaysa iyang gitanom." Mamahimo kining mahubad sa mas klaro sama sa "dako kaayo nga ani" (UDB).
"Si Isaac nahimong dato" o "Nahimo siyang dato"
"ug nakaangkon siya ug mas daghan pa hangtod nga nahimo siyang sobra ka dato"
Lakip niini ang mga kanding. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"busa nasina ang mga Felistihanon kaniya"
Kini nagsugod sa bag-ong bahin sa sugilanon. Nabag-o kini gikan sa pagsulti mahitungod kang Isaac sa pagtawag kang Rebeca nga iyang igsoon, ug nagsugod kini sa pagsulti mahitungod kung giunsa ni Isaac pagkahimong dato kaayo ug ang mga Felistihanon nasina pag-ayo kaniya.
Dinhi ang "panimalay" nagpasabot sa mga trabahante o mga sulugoon. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang mga pulong "sa mga adlaw ni" nagtumong sa mga adlaw sa kinabuhi sa tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa dihang buhi pa si Abraham, nga iyang amahan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
"mas gamhanan na kay kanamo"
Si Isaac lamang ang gihisgotan kay siya man ang pangulo, apan kauban niya ang iyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa mibiya si Isaac ug ang iyang panimalay" (See:)
Dinhi kini nga pulong wala magpasabot "karong taknaa." Nagtimaan kini kung asa nagsugod ang sugilanon. Mamahimo kining mahubad uban sa pangsumpay nga pulong "Busa" aron sa pagpakita nga kini usa ka resulta kung unsa ang mahitabo sa GEN 26:12-13. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Posible nga mga ipasabot 1) lahi na usab kini nga buhat sa pagpugos kang Isaac ug sa iyang mga katawhan aron sa pagbiya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa si Abimelec miingon" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"nga gikalot na sa mga sulugoon ni Abraham"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 26:15.
Mao kini ang hinungdan nganong gikalot kini ni Isaac. O kini nga mga pulong mahimong magsugod sa "Gibuhat kini ni Isaac tungod kay." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-events)
"gitabonan nila ug yuta"
Dinhi ang "Isaac" nagpasabot kang Isaac ug sa iyang mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Isaac ug ang iyang mga sulugoon nagkalot" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini nga mga pulong nagtumong sa natural nga tubod nga ilang gikuhaan ug tabon sa dihang nagkalot sila ug bag-ong atabay. Nagapadayon kini sa paghatag ug preskong tubig nga mainom. Ang ubang paagi sa paghubad: "tubig" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang tighubad mamahimo usab sa pagdugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Esek nagpasabot nga 'panaglalis' o 'lalis'"(See:)
"mga tawo nga nag-atiman sa mga hayop"
Dinhi ang "amoa" nagtumong sa mga magbalantay sa Gerar. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Busa ang mga sulugooon ni Isaac nagkalot" (UDB)
Ang magbalantay sa mga mananap sa Gerar nakiglalis sa mga magbalantay sa mga mananap ni Isaac"
"busa gitawag kini ni Isaac"
Ang mga tighubad mamahimong makadungag ug listahan (footnote) nga nag-ingon nga "Ang ngalan nga Sitna nagpasabot ug 'pagsupak' o 'pasangil.'"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga tighubad mahimong makadugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Rehobot nagpasabot nga 'naghatag ug sapit' o 'walay nagpuyo nga dapit.'" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang ipasabot ni Isaac mao ang iyang kaugalingon ug ang iyang panimalay.
"Akong padaghanon pag-ayo ang imong mga kaliwatan" o "modaghan pa gayod ang imong mga kaliwatan"
"alang sa akong alagad nga si Abraham." Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay nagsaad man ako sa akong sulugoon nga si Abraham nga pagabuhaton kini" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang hinungdan nganong naghimo si Isaac ug halaran mamahimo kining ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghimo si Isaac ug halaran didto alang sa paghalad ngadto kang Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Dinhi ang "ngalan" nagpasabot kang Yahweh. Sa "misangpit" nagpasabot sa pag-ampo o pagsimba. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo kang Yahweh" o "nagsimba kang Yahweh" (See:)
Dinhi ang "mitungas" tingali nagpasabot nga paingon sa amihanan. Isulti sa natural nga pamaagi sa imong kaugalingon pinulongan nga siya milakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "si Isaac milakaw ug miadto sa Beersheba"
"miadto kang Isaac"
Kini ngalan sa usa ka tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad nga ngalan sa GEN 21:22.
Posible nga mga ipasabot 1) "Higala ni Abimelec" o 2) "magtatambag ni Abimelec ."
Nagtumong kini kang Abimelec, kang Ahuzat, ug kang Phicol. Ang usa kanila miingon ug ang uban miuyon kung unsa ang iyang giingon. Wala nagpasabot nga silang tanang nagsulti sa samang higayon. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang usa kanila miingon"
"Nasayod kami" o "Sigurado kami"
"Busa buot namo nga mobuhat ug pakigsaad"
Mamahimo kining pagahubaron ingon sa pagsugod sa bag-ong linya sa mga pulong ingon nga sa UDB. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sama sa among nabuhat nga maayo alang kaninyo"
Ang ubang paagi sa paghubad; "si Yahweh nagpanalangin kanimo" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dinhi ang "kanila" nagtumong kang "Abimelec, Ahuzat ug Phicol"
Dinhi ang "sila" nagtumong kang "Abimelec, Ahuzat, ug Phicol" Ang ubang paagi sa paghubad "nangaon silang tanan" (UDB)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mibangon sila sayo" o "Nimata sila ug sayo."
Ang pagdungan sa pagpangaon kabahin sa paghimo ug kasabotan sa usag usa. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
"misayo sila sa pagmata"
"Busa ginganlan niya ang atabay ug Shiba." Ang tighubad mahimong modungag ug listahan (footnote) nga nag-ingon "Ang ngalan nga Shiba sama sa pulong nga nagkahulogan ug 'panaad.'" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Ang mga tighubad mahimong modugang ug listahan (footnote) nga nag-ingon "ang Beersheba mamahimong nagpasabot ug "atabay sa pakigsaad" o "atabay sa pito." See note on GEN 21:32),
"kwarenta o 40" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
"nangasawa siya." Mamahimo kining ipaklaro nga nangasawa siyag duha ka babaye. Ang ubang paagi sa paghubad: "mikuha siya ug duha ka mga asawa" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Mao kini ang mga ngalan sa mga asawa ni Esau. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Mga ngalan kini sa tawo. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
"ang mga kaliwat ni Heth" o "ang kaliwat ni Heth"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)
Dinhi ang "sila" nagtumong kang Judith ug kang Basemath. Ang pagpaguol sa usa ka tawo o miserable gisulti ingon nga ang "kaguol" sa usa ka tawo ngadto sa laing tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipaguol nila si Isaac ug si Rebeca" o "Nahimong miserable sila Isaac ug Rebeca tungod kanila" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kasagaran sa Genesis 26 mahitungod kang Isaac. Kining mga bersikulo naghisgot mahitungod sa iyang kamagulangang anak nga si Esau.