โยอาบทูลเตือนดาวิดว่า ถ้าพระองค์ยังคงโศกเศร้าถึงอับซาโลมต่อไป และไม่ขอบคุณกองทัพของพระองค์ พวกเขาทั้งหมดก็จะละทิ้งพระองค์ไป ดังนั้น ดาวิดจึงเสด็จออกไปให้กำลังใจต่อพวกทหาร ดาวิดเป็นทั้งพ่อที่ดีและผู้นำที่ดี
บทนี้บันทึกการยอมรับว่าดาวิดเป็นกษัตริย์ที่แท้จริงของอิสราเอล มันเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องจำไว้ว่า ถึงแม้อับซาโลมมีอำนาจอยู่ชั่วระยะหนึ่ง ดาวิดก็ไม่เคยหยุดในการเป็นกษัตริย์
สิบเผ่าของอิสราเอลโต้เถียงกับเผ่ายูดาห์ว่าใครจะนำดาวิดข้ามแม่น้ำมา คนยูดาห์ตอบเผ่าทั้งสิบเผ่าอย่างรุนแรง นี่อาจบอกล่วงหน้าหรือมองเผินๆ ก็รู้ว่าในอนาคตสงครามกลางเมืองจะเกิดขึ้นและจะแยกสองกลุ่มนี้ออกจากกัน
ประชาชนต้องการให้ดาวิดกลับมาเป็นกษัตริย์ของพวกเขา และกล่าวเป็นคำถามเชิงโวหารว่า "ทำไมพวกเราจึงไม่พูดกันถึงการนำกษัตริย์กลับมา?" ดาวิดยังใช้คำถามเพื่อชักจูงให้คนยูดาห์นำพระองค์กลับมา "พวกท่านเป็นพี่น้องของเรา เป็นเนื้อและกระดูกของเรา ทำไมพวกท่านจึงเป็นคนสุดท้ายที่จะนำกษัตริย์กลับมา?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกโยอาบว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดูเถิด" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟังเถิด กษัตริย์ทรงกันแสง"
คำกล่าวนี้หมายความว่าทั้งกองทัพได้ไว้ทุกข์แทนที่จะฉลองชัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น แทนที่การฉลองชัยชนะในวันนั้น ทั้งกองทัพต้องไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้ประพันธ์เปรียบเทียบวิธีการที่พวกทหารต้องแอบกลับเข้ามาในเมืองกับวิธีการที่พวกทหารแอบหนีไป เมื่อพวกเขาวิ่งหนีจากการสู้รบ คำกล่าวนี้เน้นว่าพวกเขาถูกทำให้รู้สึกละอายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลักษณะเดียวกันกับที่ผู้คนที่ได้หนีออกจากการสู้รบก็จะแอบหนีไปเพราะพวกเขาละอายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การเคลื่อนที่ไปโดยที่คนอื่นๆ มองไม่เห็น
นี่เป็นวิธีการแสดงออกถึงความโศกเศร้าและการไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงแสดงให้เห็นถึงความโศกเศร้าของพระองค์โดยการคลุมพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ พวกทหารถูกกล่าวถึงด้วยหน้าของพวกเขาเพื่อเน้นถึงการที่พวกเขาจะซ่อนหน้าของพวกเขาเพราะความละอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้พระองค์ทรงทำให้พวกทหารทั้งสิ้นของพระองค์ต้องซ่อนหน้าด้วยความละอาย" หรือ "วันนี้พระองค์ทรงทำให้พวกทหารทั้งสิ้นของพระองค์ได้รับความอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้เป็นการพูดเกินจริง แต่เป็นการแสดงถึงการที่ดาวิดทรงแสดงให้เห็นถึงการให้คุณค่าต่อกองทัพต่ำมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคุณค่าเล็กน้อยมากสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ผู้พูดยกสถานการณ์สมมุติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยอาบทำการปฏิญาณอย่างหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปฏิญาณว่า พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเพียงแค่ดาวิดเสด็จไป พวกทหารของพระองค์ก็จะยังคงอยู่กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแค่พระองค์จะเสด็จไป พวกคนของพระองค์ก็จะยังคงอยู่กับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำกล่าวนี้หมายถึงพวกเขายังคงจงรักภักดีต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสักคนหนึ่งจะยังคงจงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ประโยคนี้หมายถึงคนส่วนมาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากที่อยู่ที่นั่นได้ยินคนอื่นๆ พูดกันว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดูสิ" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของคนใดคนหนึ่งมายังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟัง กษัตริย์ทรงประทับอยู่"
ในที่นี้ "ประชาชน" หมายถึงประชาชนที่ติดตามดาวิด ในที่นี้ "ทั้งปวง" เป็นคำกล่าวอย่างกว้างๆ ซึ่งหมายถึงประชาชนจำนวนมากมายได้มารวมตัวกันรอบๆ พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงพวกทหารอิสราเอลที่ติดตามอับซาโลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารอิสราเอลต่างก็หนีไปยังบ้านของตนเอง" หรือ "และพวกทหารอิสราเอลทุกคนต่างก็หนีไปยังบ้านของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากภายใต้การควบคุมของพวกศัตรูของพวกเรา" หรือ "จากการควบคุมของพวกศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากภายใต้การควบคุมของพวกคนฟีลิสเตีย" หรือ "จากการควบคุมของคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระองค์ทรงออกจากเมืองเพื่อหนีให้พ้นจากอับซาโลม คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากเมืองเพื่อหนีให้พ้นจากอับซาโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้หมายถึงพวกเขาควรจะคิดพิจารณาที่จะนำดาวิดกลับมาในตอนนี้ เนื่องจากอับซาโลมสิ้นพระชนม์แล้ว คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราควรพูดคุยกันเกี่ยวกับการนำกษัตริย์กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้หมายถึงดาวิด
คำกล่าวนี้หมายความว่าดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไปหาศาโดกและอาบียาธาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งผู้สื่อสารไปหาศาโดกและอาบียาธาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้ถามเพื่อตำหนิพวกผู้ใหญ่ในยูดาห์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "พวกท่านควรจะเป็นคนแรกที่ชื่นชมกษัตริย์และรับพระองค์กลับไปยังพระราชวัง ไม่ใช่ประชาชนของชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนาม "ถ้อยคำ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พูดคุย" หรือ "พูด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากอิสราเอลทั้งปวงต่างก็พูดชื่นชมถึงกษัตริย์และปรารถนาที่จะรับ" หรือ "เนื่องจากสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลพูดกันเป็นการพอพระทัยของกษัตริย์ ที่จะรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ การคืนพระราชอำนาจของกษัตริย์ในการปกครองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการรับพระองค์กลับไปยังพระราชวังของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคืนพระราชอำนาจของกษัตริย์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กษัตริย์ทรงใช้วลีเหล่านี้เพื่อเน้นว่าพวกเขามีความสัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิด การเป็นหรือการมีเนื้อเดียวกันนั้นเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นของครอบครัวหรือเผ่าเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นพี่น้องของเรา และพวกเรามีเนื้อและกระดูกอย่างเดียวกัน" หรือ "พวกท่านเป็นพี่น้องของเรา เป็นญาติสนิทของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้เป็นคำถามเชิงโวหารครั้งที่สองและคำถามนี้ก็เป็นการตำหนิพวกผู้ใหญ่ของยูดาห์เช่นเดียวกัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรจะเป็นคนแรก ไม่ใช่คนสุดท้าย ที่จะรับกษัตริย์กลับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 17:25 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดาวิดทรงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาเป็นญาติกัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นเนื้อของเราและกระดูกของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ ดาวิดตรัสถึงพวกเขาว่าเป็นญาติโดยการตรัสว่าพวกเขามีเนื้อและกระดูกอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 2 ซามูเอล 19:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงประหารพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าทรงประหารเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ความจงรักภักดีของคนทั้งหลายถูกเรียกว่าเป็น "ใจ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้รับความจงรักภักดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงพวกคนที่เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความจงรักภักดีต่อกษัตริย์ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนคนเดียวกันที่มีใจเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็รวมกันเป็นหนึ่งเดียวกัน" หรือ "พวกเขาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในความจงรักภักดีต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาได้ส่งผู้สื่อสารไปทูลกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ส่งผู้สื่อสารไปทูลกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขอให้แปลชื่อของสถานที่นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 3:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง แปลเหมือนที่เคยแปลใน 2 ซามูเอล 9:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"1,000 คน ... บุตรชาย 15 คน ... คนรับใช้ 20 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้หมายความว่ากษัตริย์ประทับอยู่ที่นั่นและทรงทราบถึงสิ่งที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สถานที่ซึ่งกษัตริย์ประทับอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้หมายถึง "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ชิเมอีกล่าวถึงตัวเองในลักษณะนี้เพื่อถ่อมตัวลงเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์ และแสดงความเคารพต่อกษัตริย์
"การจดจำบางสิ่งไว้ในใจ" หมายถึงการคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นอย่างจริงจัง หรือทำให้วิตกกังวลจากเรื่องนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่ากังวลในเรื่องนั้น" หรือ "ขอทรงลืมเรื่องนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้หญิงคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาบีชัยโกรธชิเมอีที่สาปแช่งดาวิดและทูลแนะนำว่าเขาควรจะถูกประหาร คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิเมอีสมควรที่จะถูกลงโทษถึงตาย เพราะเขาสาปแช่งผู้ที่ได้รับการเจิมของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายถึงดาวิด ซึ่งมีความหมายว่าพระองค์ทรงเป็นคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเจิมให้เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเจิมให้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อต่อว่าอาบีชัย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "เราไม่มีอะไรที่เหมือนกันกับท่าน บุตรชายของเศรุยาห์ ท่านไม่มีเหตุผลที่ดีที่จะเป็นปฏิปักษ์ของเราในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดยังคงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อต่อว่าอาบีชัยต่อไป คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครถูกประหารวันนี้ในชนชาติอิสราเอล เพราะวันนี้เราเป็นผู้เดียวที่เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้ "มีโทษถึงตาย" หมายถึงถูกฆ่าตาย หรือประหารชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้ใครถูกฆ่าตายหรือ" หรือ "เราจะสั่งให้คนใดตายหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำถามเชิงโวหารนี้ คือ 1) "เรารู้ว่าเรายังคงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" หรือ 2) "วันนี้ เราเป็นผู้เดียวที่เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 4:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เขาไม่ได้ดูแลใส่ใจเท้าของเขา" เท้าของเมฟีโบเชทเป็นง่อย วลีนี้หมายความว่าเขาไม่ได้ดูแลใส่ใจเท้าของเขา"
ดาวิดทรงถามเมฟีโบเชทว่าทำไมเขาไม่ได้ไปกับดาวิด เมื่อตอนที่ดาวิดและทุกคนที่ติดตามพระองค์ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฟีโบเชท ทำไมท่านไม่ไปกับเรา เมื่อตอนที่เราออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 9:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ พระปัญญาของดาวิดถูกเปรียบกับปัญญาของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ทรงมีพระปัญญาเหมือนกับทูตสวรรค์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้หมายถึงการทำสิ่งพระองค์ทรงคิดว่าถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงเชื่อว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เมฟีโบเชททูลถึงการที่บรรดาญาติของเขาสมควรถูกประหารชีวิต เหมือนกับว่าพวกเขาถูกประหารชีวิตและตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์วานของพระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหมดสมควรได้รับในการที่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ที่จะทรงบัญชาให้พวกเขาถูกประหารชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงบรรดาญาติของพระบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาญาติของพระบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมฟีโบเชทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่มีสิทธิ์ที่จะขอสิ่งใดจากกษัตริย์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น ข้าพระองค์จึงไม่มีสิทธิ์ใดๆ ที่จะทูลขอให้กษัตริย์ทรงทำสิ่งอื่นใดให้กับข้าพระองค์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกเขาว่า เขาไม่จำเป็นต้องพูดถึงความขัดแย้งกับศิบาอีกต่อไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องอธิบายเรื่องนี้อีกเลย" หรือ "แน่นอนว่า ท่านไม่จำเป็นต้องพูดอะไรอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 17:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของกลุ่มชนนี้ใน 2 ซามูเอล 17:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน 2 ซามูเอล 17:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แม่น้ำจอร์แดน
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน 2 Samuel 17:27 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อายุ 80 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ได้จัดหาสิ่งที่กษัตริย์ทรงต้องการ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ บารซิลลัยหมายความว่าเขาแก่แล้วและไม่มีเหตุผลที่เขาจะมากับดาวิด คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คงไม่ได้อยู่อีกหลายปีแน่นอน ไม่มีเหตุผลที่ดีสำหรับข้าพระองค์ที่จะขึ้นไปกับกษัตริย์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อายุ 80 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
บารซิลลัยใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าทำไมเขาจึงไม่ต้องการไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ในที่นี้ "ดี" และ "ชั่ว" หมายถึงสิ่งที่เป็นที่ปรารถนาและสิ่งที่ไม่เป็นที่ปรารถนา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ไม่สามารถแยกแยะได้ระหว่างสิ่งที่ปรารถนากับสิ่งที่ไม่ปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บารซิลลัยใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าทำไมเขาจึงไม่ต้องการไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ไม่สามารถรื่นรมย์กับรสชาติของสิ่งที่ข้าพระองค์กินและดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บารซิลลัยใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าทำไมเขาจึงไม่ต้องการไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ไม่สามารถได้ยินเสียงของนักร้องชายและนักร้องหญิงได้ดีนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บารซิลลัยใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าทำไมเขาจึงไม่ต้องการเป็นภาระแก่กษัตริย์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ควรจะไปกับพระองค์และเป็นภาระให้แก่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บารซิลลัยใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ทราบว่าทำไมกษัตริย์จึงทรงให้รางวัลแก่เขาเช่นนี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "ข้าพระองค์ไม่ทราบว่าทำไมกษัตริย์จึงทรงตอบแทนข้าพระองค์ด้วยรางวัลที่ยิ่งใหญ่เช่นนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บารซิลลัยทูลขอให้คิมฮามอยู่กับดาวิดแทนที่เขา
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้ไม่ได้หมายความว่าเขาต้องการที่จะตายใกล้ที่ฝังศพของพวกเขา แต่เขาต้องการที่จะตายในเมืองที่พวกเขาถูกฝังไว้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน "ที่ซึ่งที่ฝังศพของบิดาและมารดาของข้าพระองค์อยู่ที่นั่น" หรือ "ที่ซึ่งบิดาและมารดาของข้าพระองค์ถูกฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงการข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดให้เขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้หมายถึงการข้ามแม่น้ำจอร์แดน วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน "คิมฮามจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสด็จข้ามแม่น้ำนั้นไปยังกิลกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 19:37
"กองทัพทั้งหมดของยูดาห์และครึ่งหนึ่งของกองทัพอิสราเอลก็นำกษัตริย์ข้ามมา"
พวกเขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนมากับกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้คุ้มกันกษัตริย์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คนอิสราเอลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขารู้สึกว่าถูกคนทรยศโดยคนยูดาห์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "มันไม่ถูกต้องที่พี่น้องของพวกเรา คือคนยูดาห์ผู้ที่ไม่ได้สนับสนุนพระองค์ให้เป็นกษัตริย์ได้รับสิทธิพิเศษในการพาพระองค์และราชวงศ์ของพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนกลับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนอิสราเอลพูดถึงการที่คนยูดาห์คุ้มกันกษัตริย์ข้ามแม่น้ำไป เหมือนกับว่ากษัตริย์เป็นสิ่งที่พวกเขาลักพาสิ่งที่ไม่ได้เป็นของพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พาพระองค์ไปจากพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แม่น้ำจอร์แดน
คนยูดาห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อต่อว่าคนอิสราเอล คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "แต่ท่านทั้งหลายไม่มีเหตุผลที่จะไม่พอใจเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนยูดาห์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ได้นำสิ่งใดไปจากกษัตริย์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า "กษัตริย์ไม่เคยจ่ายค่าอาหารของพวกเรา และพระองค์ไม่เคยประทานของกำนัลใดๆ แก่พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เรามีสิทธิเรียกร้องในดาวิดมากกว่าพวกท่าน" มันอาจเป็นประโยชน์ในการกล่าวอย่างชัดเจนว่าการมี "สิทธิ์มากกว่า" หมายถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรามีสิทธิ์มากกว่าที่จะรับใช้กษัตริย์และอยู่กับกษัตริย์มากกว่าพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนอิสราเอลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงถึงความโกรธของพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจะดูหมิ่นพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ขอให้rquestion)
คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อเตือนใจและต่อว่าคนยูดาห์ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเป็นพวกแรกที่เสนอว่าพวกเราควรนำกษัตริย์กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คนยูดาห์พูดรุนแรงยิ่งกว่าคนอิสราเอลพูด"